这两天看奥运会球类运动,听到英文报比分时,把“0”念成love,而不是zero。
报比分时把零称为“love”,跟“爱情”没有任何关系,这里有个挺有趣的典故。
其实love表示比赛中的“零”是根据法语中“蛋”这个单词的发音而来的。
看来法国人和中国人一样啊,都把零分比作蛋啊!零蛋零蛋么…
这个说法最早出现在网球比赛中,而网球运动最早在法国开展的。
那时的法国裁判通常画一个鸡蛋状的椭圆表示一分未得,这个零蛋的法语念法就是I'oeuf。
而网球传入英国后,英国人在英语中寻找了一个最接近I'oeuf的单词,就是love了,后来干脆用love代表零了。
而乒乓球又叫table tennis(桌面上的网球),而羽毛球中间也有张网子,它们自然就继承了网球中关于零蛋(love)的念法。
所以,在这些赛事中,裁判报分时:
1:0念成one love
2:0念成two love
3:0念成three love
比如,在比赛中,裁判说了这么句话:
Ma Long
versus1 Lin Gaoyuan. First game. Lin Gaoyuan to serve. Love all.
前面几句还比较容易理解:
1 Ma Long versus Lin Gaoyuan表示“马龙对战林高远”
2 first game表示“第一局”。
3 Lin Gaoyuan to serve表示“林高远发球”,这里省略了be动词,to serve表示“发球”。
最后的love all有些人会不会理解为“爱所有人哦!”,其实不是啊,这是个比分术语,就是0:0的意思。
有人可能会问不是“双方”吗?为什么不用both,而是 all?
这里就涉及到发音便捷性的问题了,both好念还是all好念?不言而喻了。
了解了网球比赛中得分为0念成love的典故,很多喜欢看《名侦探柯南》的朋友们就会对新一的一段话恍然大悟。
前情提要:网球运动员草地女王对小兰说:“(在网球里)Love表示0,即使再多的零分重叠,结果也只能是失败”。
这让有同样感受的小兰产生了“为什么偏偏深爱而不得”的共鸣。
新一为了让小兰重新振作,说了这句话:
And as for love being zero? Don't make me laugh! Zero is also where everything starts. Nothing would ever be born if we didn't depart from there. nothing would be ever achieved.
译:说love是0,笑死人了,0是一切的开始,如果不从那里出发的话,什么都不会开始,什么也不会达成。
这句话的意思是“爱虽然是零,但零才是一切的起点”,这句话也被浓缩成了经典名言:Love is zero but zero is a start.
最后提醒一点,网球、乒乓球、羽毛球这种球拍比赛(racket game)中,“零”要念成love,而在足球、篮球这样的大球比赛中,“零”通常念成
nil2。
比如0:0要念成nil nil,8:0念成eight nil。
这是因为nil就是“零”的意思,就一个音节,较两个音节的zero更容易念。
分享到: