近日,工业和信息化部会同公安部,公开征求对《关于开展智能网联汽车准入和上路通行试点工作的通知(征求意见稿)》的意见。《通知》提出,通过开展试点工作,引导智能网联汽车生产企业和车辆使用主体加强能力建设,在保障安全的前提下,促进智能网联汽车产品的功能、性能提升和产业生态的迭代优化。
A new draft guideline was unveiled on Wednesday to expand tests for
autonomous1 driving vehicles in China, which
analysts2 said will accelerate the healthy development of the industry and commercialization of related products and technologies.
11月2日,工信部会同公安部组织起草《关于开展智能网联汽车准入和上路通行试点工作的通知(征求意见稿)》。分析人士表示,这将加速产业的健康发展以及相关产品和技术的商业化。
The guideline,
jointly3 unveiled by the
Ministry4 of Industry and Information Technology and the Ministry of Public Security, means that road tests for autonomous driving vehicles will be gradually carried out nationwide. Before the guideline, such work was usually promoted by local governments such as in Beijing and Shenzhen, Guangdong province, the experts added.
《通知》的颁布意味着自动驾驶汽车的道路测试将逐步在全国范围内开展。专家补充说,此前,这项工作已在北京市和广东省深圳市等地由地方政府逐步推进实施。
The move is also the latest signal that policies for internet-connected vehicles are becoming increasingly
transparent5 and open in China, as the country aims to establish a beachhead in the strategically important
sector6.
此举也表明中国对智能网联汽车的政策正变得越来越透明和开放,中国正试图在这一具有重要战略意义的领域抢占领先地位。
The guideline, which is
soliciting7 public feedback until Dec 1, said the two
ministries8 will select
eligible9 vehicle manufacturers and internet-connected vehicles equipped with autonomous driving functionality that meet the conditions for mass production to carry out tests on selected public roads in pilot cities.
根据《通知》提出的试点内容,工业和信息化部、公安部将遴选符合条件的道路机动车辆生产企业和具备量产条件的搭载自动驾驶功能的智能网联汽车产品,开展准入试点。意见反馈截止日期为12月1日。
The autonomous driving function mentioned in the guideline refers to level 3 and level 4, which designate
conditional10 autonomous driving and highly autonomous driving, respectively.
《通知》中智能网联汽车搭载的自动驾驶功能,包括3级驾驶自动化(有条件自动驾驶)和4级驾驶自动化(高度自动驾驶)功能。
分享到: