(单词翻译:单击)
GENERAL POWER OF ATTORNEY
一般授权委托书
I,__(1)__,of__(2)__,hereby appoint__(3)__,of__(4)__,as my attorney in fact to act in my capacity to do every act that I may legally do through an attorney in fact. This power shall be in full force and effect on the date below written and shall remain in full force and effect until__(5)__or unless specifically extended or rescinded2 earlier by either party.
我,__(姓名),__(地址等),在此指定__(姓名),__(地址或律师事务所名称等),为我的律师,以我的身份履行一切实践中我通过律师所能从事的合法行为。本权利在以下载明日期全权生效并一直持续到__或持续到双方当事人规定的延展期或提前撤销期。
Dated__(6)__,20_(7)_. __(8)__
STATE OF__(9)__ (签名处)
COUNTY OF__(10)__
日期:__
地址:__
州名和县名:__
PROXY委托书
BE IT DNOWN, that I,__(1)__,the undersigned Shareholder3 of__(2)__,a__(3)__corporation, hereby constitute and appoint__(4)__as my true and lawful4 attorney and agent for me and in my name, place and stead, to vote as my proxy1 at the Meeting of the Shareholders5 of the said corporation, to be held on__(5)__or any adjournment6 thereof, for the transaction of any business which may legally come before the meeting, and for me and in my name, to act as fully7 as I could do if personally present; and I herewith revoke8 any other proxy heretofore given.
兹有我,__(姓名),为__(公司名称及性质)的以下署名股东,在此任命和指定__(姓名)为我的事实和合法授权代理人,为我和以我的名义、职位和身份,在上述公司于__(日期)召开的或就此延期召开的股东大会上作为我的代理人对与会前合法提交大会讨论的任何事项进行表决,且为我和以我的名义,在大会上全权履行我的职责;在此我撤销此前所作的任何其他授权委托。
WITNESS my hand and seal this__(6)__day of__(7)__,20__(8)__.
于20__年__月__日签字盖章,特此为证。
收听单词发音
1
proxy
|
|
| n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人 | |
参考例句: |
|
|
|
2
rescinded
|
|
| v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
|
3
shareholder
|
|
| n.股东,股票持有人 | |
参考例句: |
|
|
|
4
lawful
|
|
| adj.法律许可的,守法的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
|
5
shareholders
|
|
| n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
|
6
adjournment
|
|
| 休会; 延期; 休会期; 休庭期 | |
参考例句: |
|
|
|
7
fully
|
|
| adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
|
8
revoke
|
|
| v.废除,取消,撤回 | |
参考例句: |
|
|
|