(单词翻译:单击)
别看这段对白篇幅有点长,但情节绝对跌宕起伏、峰回路转。——老岳父(Jack1)是退休的美国中央情报局特工,倒霉的女婿(Greg)是个男护士。女婿因为得不不到岳父的好感黯然离开,在飞机上一肚子的委屈变成和空姐的大吵大闹,结果起飞前被当作恐怖分子赶下飞机、隔离审查。为了怕宝贝女儿伤心、追赶Greg至机场的Jack以自己前情报特工的身份开始夜审他未来的son-in-law:
J: Is your name Gaylord Focker? Yes or no?
G: Yes.
J: Are you a male nurse?
G: No.
J: Are you a pothead?
G: No.
J: Have you ever smoke pot?
G: Yes.
J: Did you spray-paint the tail of a cat to pass him off as Mr.Jinx?
G: Yes.
J: And did you do that because you desperately2 seeking my approval?
G: Yes.
G: Because you love my daughter Pam?
G: Yes.
J: Did you wanna marry her? Do you want to marry her?
G: I did until I met you.
J: What does that mean?
重点讲解
整段对话分了三个部分,第一部分是老岳父咄咄逼人地盘问这个不讨他喜欢的男护士,问他是不是抽烟,是不是吸毒,是不是给一条野猫尾巴喷漆以冒充Jack走丢的那只名叫Mr.Jinx的猫。pothead多指吸毒品的瘾君子。及物动词spray-paint的意思就是“喷漆”。
动词词组pass something off as,以某物冒充,这里是说Greg为了讨岳父欢心,在动物招领处看到的一只和Jack的爱猫很像的一只同一种类的猫尾巴尖刷黑,假装找到。显然,这都是Greg为了获得岳父认可而进行的努力。desperately,拼命地,近于绝望的。
第二部分是Greg开始反击。Greg说,他爱他的女儿,但这个周末的经历让他害怕能不能作为这个家庭的一个成员存活下去。他质问Jack,能不能不打扰他和Pam的生活,能不能不取笑他的护士职业。这里,词组lighten up的意思就是,减轻,使轻松。
Jack大叫“小子,你别太过分,你现在还在麻烦中呢”(Don't push it, Focker. You're in a real mass)丈婿俩人和解了,为了他们共同爱护的人——Pam。Greg向Jack保证,他会忠于她(be faithful),会尽其所有让她享受她应得的幸福(support her in the way that she deserves to be supported)。最终,老Jack问,“你愿意成为我的女婿(son-in-law)么?”
收听单词发音
1
jack
|
|
| n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
|
2
desperately
|
|
| adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
|
3
frankly
|
|
| adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
|
4
interfere
|
|
| v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰 | |
参考例句: |
|
|
|
5
entirely
|
|
| ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
|