TED演讲 完美主义者的困境

时间:2020-04-07 06:02:28

(单词翻译:单击)

We typically aim for a particular career because we have been deeply impressed by the exploits of the most accomplished1 practitioners2 in the field.
我们选择一份职业,往往是因为我们仰慕某些行业里最杰出的那部分人。
We formulate3 our ambitions by admiring the beautiful structures of the architect tasked with designing the city’s new airport,
我们的抱负来自于城市里精心设计的新机场,
or by following the intrepid4 trades of the wealthiest Wall Street fund manager,
或者是仰慕华尔街那些基金经理大胆的投资,
by reading the analyses of the acclaimed5 literary novelist or sampling the piquant6 meals in the restaurant of a prize-winning chef.
或者是读到小说里的精妙语言,或者是折服于一道被获奖厨师制作出来的开胃菜。
We form our career plans on the basis of perfection.
我们的人生规划来自于“完美”。
Then, inspired by the masters, we take our own first steps and the trouble begins.
由于这些大师的鼓舞,我们迈出了我们的第一步,这时麻烦就来了。
What we have managed to design, or make in our first month of trading, or write in an early short story,
我们努力设计出的,或者是完成了首月的第一笔交易,或者是写出了一个短篇故事,
or cook for the family is markedly and absurdly, beneath the standard that first sparked our ambitions.
或者是给家人做的饭,它们经常明显且荒谬地远远低于我们一开始想达到的标准。
We who are so aware of excellence7 end up the least able to tolerate mediocrity – which in this case, happens to be our own.
我们当中那些最想要变得杰出的人是最不能忍受中庸的这些人——恰恰就是我们自己。
We become stuck in an uncomfortable paradox8: our ambitions have been ignited by greatness, but everything we know of ourselves points to congenital ineptitude9.
我们被困在一个难受的困境里:我们的雄心壮志是被伟大激起来的,但是我们慢慢发现自己天赋上的无能。
We have fallen into what we can term the Perfectionist Trap,
我们慢慢陷入完美主义陷阱,
defined as a powerful attraction to perfection shorn of any mature or sufficient understanding of what is required to attain10 it.
被完美深深地吸引,但是又缺少对如何获得完美成熟和充分的理解。
It isn’t primarily our fault.
这并不全是我们的错。
Without in any way revealing this, or even perhaps being aware of it,
没有任何手段可以揭露这些,我们根本意识不到。
our media edits out billions of unremarkable lives and years of failure, rejection11 and frustration12 even in those who do achieve
然而媒体有意剪掉那些其余千千万万平凡的人生和失败,被拒绝,沮丧,这些黑暗面也存在于那些成功的人身上。
in order to serve us up a daily curated selection of peak career moments, which thereby13 end up seeming not like the violent exceptions they actually are,
媒体的行为是为了选出那些顶尖生涯的时刻,于是它们看起来便不像过高的期望,
but a norm and baseline of achievement.
而是成了一种成就的法则和底线。
It starts to appear as though "everyone" is successful because all those who we happen to hear about really are successes
看起来好像每个人都成功了,因为我们听到的只是成功的故事,
and we have forgotten to imagine the oceans of tears and despair that necessarily surround them.
然而我们忘记了那些围绕着成功的可以积成大海的眼泪和失望。
Our perspective is imbalanced because we know our own struggles so well from the inside,
我们的看法非常失衡,因为我们内心清楚地知道我们的挣扎,
and yet are exposed to apparently14 pain-free narratives15 of achievement on the outside.
但是我们每天都在听到那些“无痛”成功的事例。
We cannot forgive ourselves the horrors of our early drafts – largely because we have not seen the early drafts of those we admire.
我们不能坦然对待自己在早期面对的恐惧,这很大程度上是因为我们没有看见那些大师早期承受的痛苦。
We need a saner16 picture of how many difficulties lie behind everything we would wish to emulate17.
我们需要一个更清楚的画面来揭示我们想要的每一个成功背后的艰难。
We should not look, for example, at the masterpieces of art in a museum.
比如说,我们不能只盯着博物馆里的大作。
We should go to the studio and there see the anguish18, wrecked19 early versions and watermarks on the paper where the artist broke down and wept.
我们应该去那些工作室,看看那些早期的痛苦,失败之作,以及艺术家崩溃地哭泣时落在纸上的泪痕。
We should focus on how long it took the architect before they received their first proper commission (they were over 50) ,
我们还应该看看那些建筑师是多久才收到他们第一份佣金(他们都超过50岁),
we need to dig out the early stories of the writer who now wins prizes and examine more closely how many failures the entrepreneur had to endure.
 
我们要挖掘那些得奖作家早期的故事,还有那些企业家早期经历过多少失败。
We need to recognise the legitimate20 and necessary role of failure, allow ourselves to do things quite imperfectly for a very long time
我们需要认识到这些不可避免的失败,然后长时间的做一些并不是那么完美的事情,
as a price we cannot avoid paying for an opportunity one day, perhaps in many decades, to do something that others will consider a spontaneous success.
这些都是我们必须要付的代价,这些都是为了可能有一天,或者几十年后,我们终于做出其他人认为自然而然得到的成绩。
 

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
2 practitioners 4f6cea6bb06753de69fd05e8adbf90a8     
n.习艺者,实习者( practitioner的名词复数 );从业者(尤指医师)
参考例句:
  • one of the greatest practitioners of science fiction 最了不起的科幻小说家之一
  • The technique is experimental, but the list of its practitioners is growing. 这种技术是试验性的,但是采用它的人正在增加。 来自辞典例句
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 intrepid NaYzz     
adj.无畏的,刚毅的
参考例句:
  • He is not really satisfied with his intrepid action.他没有真正满意他的无畏行动。
  • John's intrepid personality made him a good choice for team leader.约翰勇敢的个性适合作领导工作。
5 acclaimed 90ebf966469bbbcc8cacff5bee4678fe     
adj.受人欢迎的
参考例句:
  • They acclaimed him as the best writer of the year. 他们称赞他为当年的最佳作者。
  • Confuscius is acclaimed as a great thinker. 孔子被赞誉为伟大的思想家。
6 piquant N2fza     
adj.辛辣的,开胃的,令人兴奋的
参考例句:
  • Bland vegetables are often served with a piquant sauce.清淡的蔬菜常以辛辣的沙司调味。
  • He heard of a piquant bit of news.他听到了一则令人兴奋的消息。
7 excellence ZnhxM     
n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德
参考例句:
  • His art has reached a high degree of excellence.他的艺术已达到炉火纯青的地步。
  • My performance is far below excellence.我的表演离优秀还差得远呢。
8 paradox pAxys     
n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物)
参考例句:
  • The story contains many levels of paradox.这个故事存在多重悖论。
  • The paradox is that Japan does need serious education reform.矛盾的地方是日本确实需要教育改革。
9 ineptitude Q7Uxi     
n.不适当;愚笨,愚昧的言行
参考例句:
  • History testifies to the ineptitude of coalitions in waging war.历史昭示我们,多数国家联合作战,其进行甚为困难。
  • They joked about his ineptitude.他们取笑他的笨拙。
10 attain HvYzX     
vt.达到,获得,完成
参考例句:
  • I used the scientific method to attain this end. 我用科学的方法来达到这一目的。
  • His painstaking to attain his goal in life is praiseworthy. 他为实现人生目标所下的苦功是值得称赞的。
11 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
12 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
13 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
14 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
15 narratives 91f2774e518576e3f5253e0a9c364ac7     
记叙文( narrative的名词复数 ); 故事; 叙述; 叙述部分
参考例句:
  • Marriage, which has been the bourne of so many narratives, is still a great beginning. 结婚一向是许多小说的终点,然而也是一个伟大的开始。
  • This is one of the narratives that children are fond of. 这是孩子们喜欢的故事之一。
16 saner 3d0ae5c6cab45f094fb6af1ae9c6423f     
adj.心智健全的( sane的比较级 );神志正常的;明智的;稳健的
参考例句:
  • He seemed wiser than Hurstwood, saner and brighter than Drouet. 他看上去比赫斯渥明智,比杜洛埃稳舰聪明。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Such brooding didn't make him any saner. 然而,苦思冥想并没有使他头脑清醒。 来自辞典例句
17 emulate tpqx9     
v.努力赶上或超越,与…竞争;效仿
参考例句:
  • You must work hard to emulate your sister.你必须努力工作,赶上你姐姐。
  • You must look at the film and try to emulate his behavior.你们必须观看这部电影,并尽力模仿他的动作。
18 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
19 wrecked ze0zKI     
adj.失事的,遇难的
参考例句:
  • the hulk of a wrecked ship 遇难轮船的残骸
  • the salvage of the wrecked tanker 对失事油轮的打捞
20 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。

©2005-2010英文阅读网