纽交所不会要求中国三大电信公司退市

时间:2021-01-05 08:12:10

(单词翻译:单击)

The New York Stock Exchange said on Monday Washington time that it no longer intends to move forward with the plan to delist three Chinese telecom companies, in light of further consultation1 with relevant regulatory authorities.
华盛顿时间1月4日,纽交所表示,与相关监管机构进一步磋商后,不打算推进将三家中国通信企业摘牌的计划。
 
2020年12月31日,美国纽交所宣布将中国电信股份有限公司、中国移动有限公司、中国联通(香港)有限公司等三家中国企业从纽交所摘牌(delist three Chinese telecommunications companies)。中国商务部、证监会以及外交部先后就此进行回应。
 
1月2日,中国商务部(Ministry of Commerce)新闻发言人发表谈话。
 
The United States' act of abusing national security to suppress Chinese enterprises is inconsistent with market rules and goes against the logic2 of the market. The move will not only harm the legitimate3 rights and interests of Chinese enterprises, but also the interests of investors4 from other countries, including the United States, said the spokesperson, adding that it will seriously weaken the confidence of all parties in the US capital market.
这种滥用国家安全、动用国家力量打压中国企业的做法不符合市场规则,违背市场逻辑,不仅损害中国企业的合法权益,也损害包括美国在内各国投资者的利益,将严重削弱各方对美国资本市场的信心。
 
China opposes the US act of abusing national security and listing Chinese enterprises as so-called "Communist Chinese military companies" and will take necessary measures to resolutely5 safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises, the spokesperson said.
中方反对美方滥用国家安全将中国企业列入所谓“共产党中国军队公司”清单的做法,将采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。
 
1月3日,中国证监会(China Securities Regulatory Commission)新闻发言人就纽交所启动中国三家电信运营商摘牌程序事宜答记者问。
 
The delisting of three Chinese companies by the New York Stock Exchange (NYSE) under a US government order disregarded related companies' actual conditions and global investors' legitimate rights and interests and severely6 disrupted market order.
美方实施行政命令启动对三家公司的摘牌程序,完全无视相关公司实际情况和全球投资者的合法权益,严重破坏了正常的市场规则和秩序。
 
Having issued American Depositary Receipts (ADRs) and been listed on the NYSE for nearly or over two decades, the three Chinese firms have complied with the rules and regulations of the US securities market, and are widely acknowledged by investors worldwide, the spokesperson said.
三家中国公司发行美国存托凭证(ADR)并在纽交所上市已经接近或超过二十年,一直遵守美国证券市场规则和监管要求,受到全球投资者的普遍认可。
 
Given the three companies' large user base, stable operation, significant influence on the global telecommunications service industry, as well as the small proportion of ADRs in their total shares, the act of delisting will have very limited impact on their market operation and development, according to the spokesperson.
三家公司拥有庞大用户基础,基本面稳定,在全球电信服务行业中具有重要影响力。其ADR总体规模不大,即便摘牌,对公司发展和市场运行的直接影响相当有限。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
2 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
3 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
6 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。

©2005-2010英文阅读网