中华人民共和国民事诉讼法 40

时间:2021-01-19 01:40:32

(单词翻译:单击)

第二十六章 送达、期间
Chapter XXVI Service and Time Periods
 
第二百四十七条 人民法院对在中华人民共和国领域内没有住所的当事人送达诉讼文书,可以采用下列方式:
Article 247 A people's court may serve litigation documents on a party who has no domicile within the territory of the People's Republic of China in the following ways:
 
(一)依照受送达人所在国与中华人民共和国缔结或者共同参加的国际条约中规定的方式送达;
 (1) in the way specified1 in the international treaties concluded or acceded2 to by both the People's Republic of China and the country where the person on whom service is to be made resides;
 
(二)通过外交途径送达;
 (2) by making the service through diplomatic channels;
 
(三)对具有中华人民共和国国籍的受送达人,可以委托中华人民共和国驻受送达人所在国的使领馆代为送达;
"(3) with respect to the person on whom the service is to be made and who is of the nationality of the People's Republic of China, service may be entrusted3 to the embassy or consulate4 of the People's Republic of China accredited5 to the country where the person resides;"
 
(四)向受送达人委托的有权代其接受送达的诉讼代理人送达;
 (4) by making the service on the agent ad litem who is authorized6 to receive the documents served;
 
(五)向受送达人在中华人民共和国领域内设立的代表机构或者有权接受送达的分支机构、业务代办人送达;
(5) by serving the documents on the representative office established in the People's Republic of China by the person on whom the service is to be made or on his branch office or business agents there who have the right to receive the documents;
 
(六)受送达人所在国的法律允许邮寄送达的,可以邮寄送达,自邮寄之日起满六个月,送达回证没有退回,但根据各种情况足以认定已经送达的,期间届满之日视为送达;
"(6) by making service by mail if the law of the country where the person on whom the service is to be made resides so permits; in the event that the receipt of delivery is not returned six months after the date on which the documents were mailed, and that circumstances justify7 the assumption that service has been made, the service shall be deemed completed upon the expiration8 of the said time period; "
 
(七)不能用上述方式送达的,公告送达,自公告之日起满六个月,即视为送达。
"and (7) by making service by public notice, if none of the above-mentioned methods can be employed. The service shall be deemed completed six months after the date on which the public notice was issued."
 
第二百四十八条 被告在中华人民共和国领域内没有住所的,人民法院应当将起诉状副本送达被告,并通知被告在收到起诉状副本后三十日内提出答辩状。
"Article 248 If a defendant9 has no domicile within the territory of the People's Republic of China, the people's court shall serve a copy of the statement of complaint on the defendant and notify him to submit his defence within 30 days after he receives the copy of the statement of complaint."
 
被告申请延期的,是否准许,由人民法院决定。
Extension of the period requested by the defendant shall be at the discretion10 of the people's court.
 
第二百四十九条 在中华人民共和国领域内没有住所的当事人,不服第一审人民法院判决、裁定的,有权在判决书、裁定书送达之日起三十日内提起上诉。被上诉人在收到上诉状副本后,应当在三十日内提出答辩状。当事人不能在法定期间提起上诉或者提出答辩状,申请延期的,是否准许,由人民法院决定。
"Article 249 If a party who has no domicile within the territory of the People's Republic of China is not satisfied with a judgment11 or written order made by a people's court of first instance, he shall have the right to file an appeal within 30 days from the date the written judgment or order is served. The appellee shall submit his defence within 30 days after receipt of a copy of the appeal petition. If a party who is unable to file an appeal or submit a defence within the period prescribed by the law requests an extension of the period, the people's court shall decide whether to grant it."
 
第二百五十条 人民法院审理涉外民事案件的期间,不受本法第一百三十五条、第一百五十九条规定的限制。
Article 250 The period for the trials of civil cases involving foreign element by the people's court shall not be restricted by the provisions of Articles 135 and 159 of this Law.

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
2 acceded c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • He acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • They have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
3 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
4 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
5 accredited 5611689a49c15a4c09d7c2a0665bf246     
adj.可接受的;可信任的;公认的;质量合格的v.相信( accredit的过去式和过去分词 );委托;委任;把…归结于
参考例句:
  • The discovery of distillation is usually accredited to the Arabs of the 11th century. 通常认为,蒸馏法是阿拉伯人在11世纪发明的。
  • Only accredited journalists were allowed entry. 只有正式认可的记者才获准入内。
6 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
7 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
8 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
9 defendant mYdzW     
n.被告;adj.处于被告地位的
参考例句:
  • The judge rejected a bribe from the defendant's family.法官拒收被告家属的贿赂。
  • The defendant was borne down by the weight of evidence.有力的证据使被告认输了。
10 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
11 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。

©2005-2010英文阅读网