巴赫盛赞这是一届真正无与伦比的冬奥会

时间:2022-02-22 05:00:56

(单词翻译:单击)

在依依不舍的惜别之情中,北京冬奥会于昨日圆满落幕。外媒报道称闭幕式“打动人心”,国际奥委会主席巴赫更是盛赞这是一届真正无与伦比的冬奥会,并呼吁国际社会发扬奥运团结与和平的精神。
 
The Beijing Winter Olympics came to a close on Sunday in a touching1 ceremony.
2月20日,北京冬奥会在动人的闭幕式中落下帷幕。
 
Almost 3,000 athletes competed in 109 events across 15 disciplines during the past two weeks.
过去两周以来,近3000名运动员参加了15个分项中的109个小项的比赛。
 
International Olympic Committee president Thomas Bach called for political leaders "around the world" to be inspired by the athletes' "example of solidarity2 and peace".
国际奥委会主席托马斯·巴赫在闭幕式致辞中表示,希望“世界各地的”政界领袖能受到运动员“团结与和平的典范事迹”的精神感召。
 
"This unifying3 power of the Olympic Games is stronger than the forces that want to divide us," he said.
巴赫说:“奥运会团结的力量,比那些试图分离大家的力量更加强大。”
 
Bach said the athletes had "given peace a chance".
巴赫表示,运动员们“给了和平一个机会”。
 
"Each and every one of you strived to achieve your personal best. We were deeply touched how you were wishing and cheering for your competitors to achieve their best as well," he said.
他说:“你们每个人都力争取得最佳成绩,但也希望竞争对手取得最佳成绩,并为他们加油。我们为此深受感动。”
 
"You not only respected each other: you embraced each other, even if your countries are divided by conflict."
“你们不仅彼此尊重,还相互支持。即使你们的国家因冲突而对立,你们也彼此拥抱。”
 
Bach also encouraged countries to continue vaccinating4 against Covid-19, saying: "If we want to finally overcome this pandemic, we must be faster.
巴赫还鼓励各国继续推进新冠疫苗接种工作,并指出:“如果我们想要最终战胜这场全球大流行病,我们就必须加快速度。”
 
"We must aim higher, we must be stronger, we must stand together. Vaccination5 means caring for each other.
“我们必须向着更高的目标前进,我们必须变得更强大,我们必须联合起来。这意味着在接种疫苗时我们要互相关心。”
 
"In this Olympic spirit of solidarity, we call on the international community: give equal access to vaccines6 for everybody around the world."
“本着奥运团结精神,我们呼吁国际社会为全世界每个人提供平等的疫苗接种机会。”
 
The Olympic flame was extinguished7, with the next Games taking place in Milan-Cortina in Italy in 2026. The Winter Paralympics begins in Beijing on 4 March.
奥运圣火熄灭了。下一届冬奥会将于2026年在意大利的米兰和科尔蒂纳丹佩佐举行。本届冬季残奥会将于3月4日在北京开幕。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
2 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
3 unifying 18f99ec3e0286dcc4f6f318a4d8aa539     
使联合( unify的现在分词 ); 使相同; 使一致; 统一
参考例句:
  • In addition, there were certain religious bonds of a unifying kind. 此外,他们还有某种具有一种统一性质的宗教上的结合。
  • There is a unifying theme, and that is the theme of information flow within biological systems. 我们可以用一个总的命题,把生物学系统内的信息流来作为这一研究主题。
4 vaccinating 3c0d2084d9b99d5ef019f89c134247c7     
给…接种疫苗( vaccinate的现在分词 ); 注射疫苗,接种疫苗
参考例句:
  • At first blush, vaccinating the wolves against rabies seems a simple solution. 乍一看来,为狼群注射防狂犬病疫苗是一种简单的办法。
  • Also vaccinating children against misers (measles) has saved many lives. 还有,给儿童进行疫苗接种防止麻疹也挽救了许多生命。
5 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
6 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
7 extinguished e1dac85d02fe78de424b7bd81096e3f5     
使熄灭,扑灭( extinguish的过去式和过去分词 ); 使…不复存在
参考例句:
  • His discovery extinguished the achievements of his colleague. 他的发现使他同事的成就黯然失色。
  • Water extinguished the fire. 水把火浇灭了。

©2005-2010英文阅读网