人民币在SDR货币篮子中的权重增加

时间:2022-05-18 03:40:55

(单词翻译:单击)

国际货币基金组织执董会日前完成了五年一次的特别提款权(SDR)定值审查,并将人民币权重由10.92%上调至12.28%。新的SDR货币篮子将在今年8月1日正式生效。
 
专家指出,人民币在SDR货币篮子中的权重增加反映出人民币日益提升的全球影响力和中国金融开放取得的成就。
 
The International Monetary1 Fund's decision to raise the renminbi's weight in a key global reserve asset marked the steady progress of the renminbi's internationalization, reflecting the currency's growing global heft and the achievement of China's financial opening-up, industry experts said on Sunday.
业内专家5月15日表示,国际货币基金组织决定提高人民币在全球重要储备资产中的权重,标志着人民币国际化的稳步推进,反映出人民币日益提升的全球影响力和中国金融开放取得的成就。
 
In the latest valuation review of the Special Drawing Right-an international reserve asset also known as the SDR, the IMF raised the weight of the renminbi in the basket of currencies that make up the SDR by 1.36 percentage points to 12.28 percent, the People's Bank of China, the nation's central bank, said on Sunday.
中国人民银行5月15日称,国际货币基金组织在最新一次对特别提款权(SDR)的定值审查中将人民币在SDR货币篮子中的权重上调1.36个百分点至12.28%。
 
The SDR valuation review, completed on Wednesday, marked the first review since the renminbi was included in the SDR basket in 2016, with a share of 10.92 percent, the central bank said.
中国人民银行称,5月11日完成的特别提款权定值审查是2016年人民币成为SDR篮子货币以来的首次审查,原来的人民币权重为10.92%。
 
Effective on Aug 1, the weight increase will allow the renminbi to continue to account for the third-largest share in the basket, behind only the US dollar and the euro but ranking higher than the Japanese yen2 and the British pound.
 
新的SDR货币篮子在今年8月1日正式生效。人民币权重上调后,人民币在SDR货币篮子中的权重仍保持第三位,仅次于美元和欧元,高于日元和英镑。
 
"The weight increase reflected that renminbi internationalization has made steady headway thanks to China's growing heft in the global economic, trade and financial landscape," said Zhang Xiaotao, dean of the School of International Trade and Economics at the Central University of Finance and Economics.
中央财经大学国际经济与贸易学院院长张晓涛表示,人民币权重提升反映出随着中国在全球经济、贸易、金融格局中影响力扩大,人民币国际化正稳步推进。
 
An IMF statement on Saturday said the updated SDR weights were based on developments in trade and financial markets from 2017 to 2021, with IMF executive directors acknowledging the progress made on financial market reforms in China.
国际货币基金组织5月14日发布的声明称,人民币在SDR货币篮子中的新权重是基于2017年到2021年间中国贸易和金融市场的发展,国际货币基金组织的执行董事们对中国金融市场改革取得的进展表示认可。
 
They called for additional efforts to further open and deepen the onshore renminbi market, the IMF said.
国际货币基金组织的执行董事们呼吁中国采取更多措施进一步开放和深化在岸人民币市场。
 
Reiterating3 China's commitment to financial market opening-up, the PBOC vowed4 on Sunday to simplify the procedures for foreign investors5 to invest in the Chinese market, enlarge the universe of investable assets, improve data disclosure and the business environment, and extend trading hours of the interbank foreign exchange market.
中国人民银行5月15日重申了中国开放金融市场的决心,并承诺进一步简化境外投资者进入中国市场投资的程序,丰富可投资的资产种类,完善数据披露,持续改善营商环境,延长银行间外汇市场的交易时间。
 
Zhang said more financial reform and opening-up steps will help accelerate renminbi internationalization by facilitating free capital flows and cementing the preferences by global investors for renminbi-denominated assets.
张晓涛指出,更多的金融改革开放举措将促进资本自由流动,增强全球投资者对人民币资产的兴趣,从而有助于加快人民币国际化进程。
 
He added that the renminbi's recent depreciation6 against the dollar is due to short-term shocks, such as a resurgence7 in COVID-19 cases, and is unlikely to alter the country's long-term development potential or derail the future internationalization of the renminbi.
张晓涛还表示,近期人民币对美元贬值是短期内受到冲击(比如新冠疫情反复)的结果,不会改变我国长期的发展潜力,也不会扰乱未来人民币国际化的进程。
 
Yang Haiping, general manager of the Bank of Inner Mongolia's research development department, said the weight rise will help boost the willingness of overseas organizations to hold the renminbi and renminbi-denominated assets, solidify8 market confidence in the currency, and cushion the pressure of a strong dollar on the renminbi.
内蒙古银行研究发展部总经理杨海平指出,人民币权重增加有助于提高海外机构持有人民币和人民币资产的意愿、巩固市场对人民币的信心,缓冲强势美元对人民币的压力。
 
Apart from raising the SDR share of the renminbi, the IMF increased the dollar's weighting to 43.38 percent, up by 1.65 percentage points from the last review in 2015.
除了提升人民币在SDR货币篮子中的权重,国际货币基金组织还将美元权重从2015年上一次审查时定的41.73%上调1.65个百分点至43.38%。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
2 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
3 reiterating d2c3dca8267f52f2f1d18c6bc45ddc7b     
反复地说,重申( reiterate的现在分词 )
参考例句:
  • He keeps reiterating his innocence. 他一再申明他无罪。
  • The Chinese government also sent a note to the British government, reiterating its position. 中国政府同时将此立场照会英国政府。
4 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
7 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
8 solidify CrJyb     
v.(使)凝固,(使)固化,(使)团结
参考例句:
  • Opinion on this question began to solidify.对这个问题的意见开始具体化了。
  • Water will solidify into ice if you freeze it.水冷冻会结冰。

©2005-2010英文阅读网