习近平主席2014年澳洲之行

时间:2022-06-20 07:22:57

(单词翻译:单击)

For many people in the Australian island state of Tasmania, the bond formed between Chinese President Xi Jinping and locals, especially students, in 2014 and even before has been an example of a wonderful meeting of hearts and minds.
对于澳大利亚塔斯马尼亚州的许多人来说,中国国家主席习近平在2014年甚至更早以前和当地人——尤其是学生们——建立的感情纽带堪称“心相通”的典范。
 
Andy Muller, the principal of a primary school that Xi visited in 2014, said that it was an incredible moment in the students' lives.
习近平在2014年访问过的一所学校的校长安迪·穆勒表示,那是学生们人生中的一个永生难忘的时刻。
 
Xi's trip to Tasmania was one of the highlights of his state visit to Australia between Nov 17 and 19 that year, after he attended a Group of 20 summit there.
2014年11月15日—19日,习近平主席应邀出席二十国集团(G20)领导人布里斯班峰会并对澳大利亚进行国事访问。访澳期间,习近平赴塔斯马尼亚州进行了参观访问。
 
Until then, Tasmania had sister-state ties with Fujian province, where Xi was once governor. In 2001, Xi awarded honorary Fujian citizenship1 posthumously2 to Jim Bacon, who had served as Tasmania's premier3 from 1998 to 2004 and who had been a regular visitor to Fujian since his early university days.
2001年,习近平担任福建省省长期间,曾接待过时任塔斯马尼亚州州长的吉姆·培根访问。两人一道签署了福建省和塔斯马尼亚州建立友好省州关系20周年联合声明,习近平还授予培根福建省荣誉公民称号。培根于1998年至2004年间担任塔斯马尼亚州长,他从刚上大学起就多次来访福建。
 
Before 2014, Tasmania had made several agreements with China on initiatives ranging from wind farms to agriculture.
到2014年,塔斯马尼亚已与中国签订了从风电农场到农业等多个领域的系列协议。
 
On the day that Xi and his wife, Peng Liyuan, arrived in Hobart, the Tasmanian capital, a local newspaper carried an effusive4 front-page editorial, which ran under the headline "Welcome, Mr President" and ended: "We look forward to continuing a long and prosperous friendship. Enjoy."
习近平主席和夫人彭丽媛到达塔斯马尼亚首府霍巴特的那天,当地一家报纸在头版刊登了一篇热情洋溢的社论,标题是“欢迎您,主席先生”,结尾写道:“我们期待友谊地久天长。希望您能享受在这里的时光。”
 
However, the most memorable5 part of the visit to Tasmania was a meeting with the students of Scotch6 Oakburn College in the city of Launceston, who had traveled to Hobart for the occasion.
习近平在访问塔斯马尼亚州期间,看望了来自朗塞斯顿市斯科奇—欧克伯恩学校的学生们。这些孩子们为了此次会面专程来到霍巴特市。
 
In May that year, a Chinese class at the school, whose students range in age from 3 to 12, had sent a letter, written in Chinese, to Xi and his wife via the Chinese embassy in Canberra, telling them about Tasmania's attractions.
2014年5月,该校16名小学生曾给习近平和彭丽媛写信,用稚嫩的汉字表达了邀请他们访问塔斯马尼亚州的愿望。
 
Xi and his wife greeted these students warmly, with Xi telling them: "We should sow the seeds of the China-Australia friendship and make them take root, germinate7 and flourish."And he encouraged young Australians to continue to write to him.
会见当天,习近平和彭丽媛微笑着同孩子们打招呼。“我们要播撒中澳友谊的种子,让它们生根发芽、枝繁叶茂。”习近平鼓励这些澳洲孩子继续给他写信。
 
"As part of a standard Chinese-language lesson in early 2014, a Year 5 class was tasked with writing, in Chinese, about their favorite places in Tasmania," said Muller, the principal.
斯科奇—欧克伯恩学校校长穆勒说:“2014年初,当时五年级的学生在上中文写作课,老师要求孩子们每人写封信,写上自己最喜欢的塔斯马尼亚的3个景点。”
 
"The students wanted the letters to go somewhere, and so the teacher suggested they address them to President Xi and send them to the Chinese embassy in Canberra, assuming that would be the end of the matter.
“学生们想把信寄出去,于是老师建议他们可以写给习主席,信写完后就寄给了中国大使馆。老师以为这个事情就这样结束了。”
 
"The Chinese ambassador to Australia passed them on to the president's office and a response came, inviting8 them to meet him in November in Hobart, at Government House," Muller said. "It was an event they will never forget."
穆勒说:“没想到习近平和夫人不仅读了孩子们的信,而且还回了信。这件事让孩子们终生难忘。”
 
Today, it is compulsory9 for all students at the school, of which Muller is still principal, to learn about the Chinese language and culture.
如今,穆勒仍然是这所学校的校长,中文和中国文化是该校所有学生的必修课。
 
"Meeting President Xi provided excitement among the students and another tangible10 link to the language and why it's important to learn about other cultures and languages," Muller said. "It resulted in many of the students taking a greater interest in the world beyond Australia, and especially China, and a broader outlook on life in general."
穆勒说:“习主席的会见让学生们很激动,语言和现实世界的连接也让学生们明白学习其他文化和语言的重要。这次会见大大拓展了学生们的国际视野。许多学生都对澳大利亚以外的世界尤其是中国产生了更大的兴趣,整体的人生观也更开阔了。”
 
When Xi was in Australia, apart from visiting Hobart, Sydney and Brisbane-where the G20 summit was held-he also visited the capital, Canberra, where he addressed a joint11 sitting of both houses of the Australian Parliament.
习近平主席2014年访澳期间,除了到访霍巴特、悉尼和布里斯班外,还访问了澳大利亚首都堪培拉,并在澳大利亚联邦议会发表了演讲。
 
Xi concluded his speech by saying, "Let us join hands and work shoulder to shoulder to create a brighter future for the China-Australia comprehensive strategic partnership12 and to enhance peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific."
习近平主席在此次演讲结尾呼吁:“让我们手拉手、肩并肩,共同开创中澳全面战略伙伴关系更加美好的未来,共同谱写亚太地区和平、稳定、繁荣的新篇章!”
 
His speech was warmly received across the political spectrum13 in Australia, with then prime minister Tony Abbott pledging that "Australia is willing to join hands with China to jointly14 create a bright future of peaceful prosperity".
习近平的演讲在澳大利亚政界受到了热烈欢迎,时任澳大利总理托尼·阿博特承诺“澳大利亚愿意和中国携手共建和平繁荣的光明未来”。
 
Among those who observed the proceedings15 that day was Colin Mackerras, emeritus16 professor at Griffith University and one of Australia's leading Sinologists, whose contribution to the bilateral17 friendship Xi cited in his speech.
格里菲斯大学名誉教授、澳大利亚著名汉学家马克林也亲眼见证了这一演讲,习近平主席在他的演讲中还赞扬了马克林对两国友谊做出的贡献。
 
"It was a great honor and pleasure for me to be present during President Xi Jinping's speech," Mackerras said. "He did me the honor of mentioning me by name, calling me a bridge of friendship between the Chinese and Australian peoples. This has always been an aspiration18 of mine, and I was delighted that he believed I had realized it. Later I had the great pleasure of meeting him, though only briefly19. He was, and remains20, a great inspiration to me."
马克林说:“我非常荣幸能够在现场聆听习近平主席的演讲。习主席提到了我的名字,把我称作中澳人民友谊的桥梁,这对我来说是莫大的荣誉。成为两国友谊的桥梁一直是我的愿望所在,我很高兴习主席认可了这一点。后来我还有幸和习主席会面,尽管很短暂。他过去和现在都一直给我带来极大的鼓舞。”
 
In Sydney, Xi chatted with more locals. Jiang Changgeng, a Chinese-Australian photographer, felt honored to be asked to photograph Xi at an event on Nov 19, the last stop of Xi's stay in Australia that year.
在悉尼,习近平和更多当地人进行了交谈。澳大利亚华裔摄影师姜长庚曾受邀为习近平在2014年澳大利亚之行的最后一站拍照,他感到非常荣幸。
 
To secure a good location for taking photographs, he arrived at the site three hours before the event, carrying three cameras.
为了找到好的拍摄位置,他提前三个小时到达了拍照地点,还带了三台摄像机。
 
"I (felt) so excited to be able to witness the visit by President Xi, and words cannot describe my feelings," he said. "It was a sacred job that I could not fail."
他说:“能够亲眼见证习主席来访,我感到非常激动,这种心情是语言无法表达的。这是一份神圣的工作,我必须认真对待。”
 
He felt he was able to contribute to China-Australia relations by capturing and documenting many of the memorable moments of the official exchanges between the two countries, he said.
他说,他觉得自己能够通过捕捉和记录两国官方交流的诸多难忘瞬间来为两国邦交尽一份力。
 
Mackerras, the Sinologist, said, "I think China is indeed adhering to the path of common development, but I don't think other major countries are making things easier."
马克林表示:“我认为中国确实一直坚持走共同发展道路,但我不认为其他大国也在往同一个方向努力。”
 
A lot has happened in the China-Australia relationship since then. For one thing, the international environment has changed greatly since Xi's visit in 2014, Mackerras said.
马克林说,自那以后,中澳关系变了很多。其中一个原因可能是,国际环境在2014年之后发生了很大改变。
 
"The United States and many other Western countries have moved to regard China as a kind of enemy, their purose being to maintain their own supremacy21 in the world.
“美国和其它一些西方国家转而将中国视为敌人,他们的目的无非是维持自己在世界上的霸权。”
 
"Australia has been quite deliberate about this, framing China as an enemy and a threat. It is neither of those things, and I regard it as a disgrace that virtually nobody in the political sphere challenges this narrative22."
“澳大利亚一些政客处心积虑地将中国构陷为敌人和威胁,其实中国既不是敌人也不是威胁。我认为(澳)政界几乎无人挑战这一说法很可耻。”
 
Mackerras said that while Xi has consistently talked about the shared future of humanity, trying to frame countries as equals and trying to get people to cooperate, some current officials "have resisted that at all times, preferring to compete, not to cooperate".
马克林说,尽管习近平主席始终倡导构建人类命运共同体,坚持各国平等相待、团结合作,但是现在澳大利亚一些政府官员“始终都在抗拒,更愿意竞争而不是合作”。
 
He added that what especially saddens him is the fact that some Australian politicians no longer regard China as a friend.
他补充道,让他尤其感到悲伤的是一些澳大利亚政界人士不再将中国视为朋友的事实。
 
Referring to the possibility of things changing under the new Labor23 government, Mackerras said, "I'm not sure, but there's at least a chance of improvement."
在谈及澳新工党政府可能带来的改变时,马克林说:“我不确定,但至少有改善的机会。”
 
He said he believes that China still hopes to have Australia as an important partner, and that Xiao Qian, who has been China's ambassador to Australia since January, "is doing a very good job".
他说,他认为中国仍然希望能和澳大利亚成为重要的合作伙伴,中国驻澳大利亚大使肖千自今年1月上任以来“一直做得非常好”。
 
"I look back on 2014 as a golden year, and things are much worse now," Mackerras said. "Labor will be better in its style and, I hope, in the content of its policy toward China.
马克林说:“我认为2014年是一个黄金之年,而现在情况已经大不如前。工党的行事风格会好一些,我希望工党政府对中国的政策能有所改善。”
 
"So I'm not holding my breath for a reset24, but there's a good chance... and I'm optimistic."
“我并不指望一切能重新开始,但是仍有很多机会……我对此持乐观态度。”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
2 posthumously posthumously     
adv.于死后,于身后;于著作者死后出版地
参考例句:
  • He was confirmed posthumously as a member of the Chinese Communist Party. 他被追认为中国共产党党员。 来自《简明英汉词典》
  • Her last book was published posthumously in 1948. 她最后的一本书在她死后于1948 年出版了。 来自《简明英汉词典》
3 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
4 effusive 9qTxf     
adj.热情洋溢的;感情(过多)流露的
参考例句:
  • Every visitor noticed that her effusive welcome was not sincere.所有的客人都看出来她那过分热情的欢迎是不真诚的。
  • Her effusive thanks embarrassed everybody.她道谢时非常激动,弄得大家不好意思。
5 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
6 scotch ZZ3x8     
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;v.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的
参考例句:
  • Facts will eventually scotch these rumours.这种谣言在事实面前将不攻自破。
  • Italy was full of fine views and virtually empty of Scotch whiskey.意大利多的是美景,真正缺的是苏格兰威士忌。
7 germinate hgSx1     
v.发芽;发生;发展
参考例句:
  • Seeds will not germinate without water.没有水,种子是不会发芽的。
  • Can thin and hollow seeds germinate?瘦瘪的种子能够发芽吗?
8 inviting CqIzNp     
adj.诱人的,引人注目的
参考例句:
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
9 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
10 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
13 spectrum Trhy6     
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
参考例句:
  • This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
  • We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
14 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
15 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
16 emeritus ypixp     
adj.名誉退休的
参考例句:
  • "Perhaps I can introduce Mr.Lake Kirby,an emeritus professor from Washington University?"请允许我介绍华盛顿大学名誉教授莱克柯尔比先生。
  • He will continue as chairman emeritus.他将会继续担任荣誉主席。
17 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
18 aspiration ON6z4     
n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出
参考例句:
  • Man's aspiration should be as lofty as the stars.人的志气应当象天上的星星那么高。
  • Young Addison had a strong aspiration to be an inventor.年幼的爱迪生渴望成为一名发明家。
19 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
20 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
21 supremacy 3Hzzd     
n.至上;至高权力
参考例句:
  • No one could challenge her supremacy in gymnastics.她是最优秀的体操运动员,无人能胜过她。
  • Theoretically,she holds supremacy as the head of the state.从理论上说,她作为国家的最高元首拥有至高无上的权力。
22 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
23 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
24 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。

©2005-2010英文阅读网