国务院金融委重磅发声提振市场信心 Govt pledges measures to bo

时间:2023-07-03 01:12:25

(单词翻译:单击)

 
3月16日,国务院金融稳定发展委员会召开专题会议,研究当前经济形势和资本市场问题。会议要求,统筹疫情防控和经济社会发展,保持经济运行在合理区间,保持资本市场平稳运行。
 
China pledged a host of measures to boost the economy and stabilize1 the capital market on Wednesday, restoring market confidence as the economy faces fresh headwinds.
3月16日,中国承诺采取一系列措施提振经济,稳定资本市场,在经济面临新阻力时恢复市场信心。
The nation will step up efforts to "keep the economy within an appropriate range and maintain the stable performance of the capital market" while upholding market-oriented principles and deepening reform and opening-up, said a key meeting chaired by Vice-Premier Liu He on Wednesday.
国务院副总理刘鹤在当日主持的重要会议上表示,中国将在坚持市场化、深化改革开放的同时,加大力度“保持经济运行在合理区间、保持资本市场平稳运行”。
Chinese stock markets rallied after the meeting. The Shanghai Composite Index jumped 3.48 percent to close at 3,170.71 points on Wednesday, while Hong Kong's Hang Seng Index surged 9.08 percent to close at 20,087.5 points.
会后,中国股市反弹,截至3月16日收盘,上证综合指数涨3.48%,报3170.71点,香港恒生指数涨9.08%,报20087.5点。
Related authorities should "actively2 roll out policies conducive3 to the market and remain cautious when introducing any measures that have contractionary effects," said a statement released after a meeting of the State Council's financial stability and development committee on Wednesday.
国务院金融稳定发展委员会会后发布的一份声明称,有关部门应“积极出台对市场有利的政策,慎重出台收缩性政策。”
The meeting called for proactive steps by monetary4 authorities to bolster5 first-quarter economic performance, measures to resolve the risks faced by real estate enterprises and promote a new development pattern in the sector6, and steps to complete the rectification7 of big platform firms as soon as possible while boosting the healthy growth of the platform economy.
会议要求金融部门采取积极措施,振作一季度经济,采取措施化解房地产企业面临的风险,促进房地产行业向新发展模式转型,在促进平台经济健康发展的同时,尽快完成大型平台公司整改工作。
The meeting also said that Chinese and US regulators have made positive progress on issues related to Chinese firms listed in the United States and are working on specific cooperation plans.
会议还表示,中美双方监管机构就在美上市的中国企业有关问题保持了良好沟通,已取得积极进展,正在致力于形成具体合作方案。
"The (meeting) statement mainly served the purpose of guiding market expectations as it sent a signal that top policymakers were aware of market concerns and the policy stance would stay accommodative," said Maggie Wei and Shan Hui, China macroeconomists with Goldman Sachs. "We think concrete policy easing measures will be needed soon to support overall economic growth," they said.
高盛中国宏观经济学家麦琪·魏(音译)和闪辉表示:“国务院金融委的专题会议发挥了引导市场的重要作用,体现了高层政策制定者对市场情绪的关注,也释放了将保持政策宽松立场的积极信号。我们认为,近期如若推出更为明确具体的政策宽松措施将更有助于支撑整体经济增长。”
Iris9 Pang10, chief China economist8 at Dutch bank ING, said she expects the People's Bank of China, the nation's central bank, to front-load interest rate cuts in the first half of the year despite its US counterpart's tightening11 to bolster consumption.
荷兰国际集团(ING)大中华区首席经济学家彭蔼娆表示,尽管美联储收紧货币政策以提振消费,但她预计央行将在今年上半年提前降息。
In line with the meeting's requirements, China's central bank said in a statement on Wednesday that it will proactively maintain proper growth in new loans and beef up support for smaller businesses.
根据会议要求,3月16日央行在一份声明中表示,新增贷款要保持适度增长,大力支持中小微企业。
The China Securities Regulatory Commission said on Wednesday that it will encourage listed companies to ramp12 up share buybacks, improve the mechanism13 to support private companies' bond financing and enforce new regulations to keep the channel of overseas listings open.
证监会3月16日表示,将鼓励上市公司加大增持回购力度,完善民营企业债券融资支持机制,并实施新规定,保持境外上市渠道畅通。
Regarding property sector regulations, the Ministry14 of Finance said on Wednesday there are no conditions this year for expanding the trials of property tax reforms. The China Banking15 and Insurance Regulatory Commission said that it will encourage loans to support mergers16 and acquisitions of real estate enterprises.
关于房地产行业监管,财政部3月16日表示,今年内不具备扩大房地产税改革试点城市的条件。银保监会表示,将鼓励房地产企业开展并购贷款。
Wu Shenkuo, a law professor of the Internet Development Research Institute at Beijing Normal University, said the meeting signaled that "stability" will be the trend for the future of the platform economy, with supervision17 becoming more foreseeable and transparent18.
北京师范大学互联网发展研究院法学教授吴沈括表示,会议标志着“稳定”将是平台经济未来的趋势,监管将变得更加可预见和透明。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
2 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
3 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
4 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
5 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
8 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
9 iris Ekly8     
n.虹膜,彩虹
参考例句:
  • The opening of the iris is called the pupil.虹膜的开口处叫做瞳孔。
  • This incredible human eye,complete with retina and iris,can be found in the Maldives.又是在马尔代夫,有这样一只难以置信的眼睛,连视网膜和虹膜都刻画齐全了。
10 pang OKixL     
n.剧痛,悲痛,苦闷
参考例句:
  • She experienced a sharp pang of disappointment.她经历了失望的巨大痛苦。
  • She was beginning to know the pang of disappointed love.她开始尝到了失恋的痛苦。
11 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
12 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
13 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
14 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
15 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
16 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
17 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
18 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。

©2005-2010英文阅读网