ABC谋杀案 34

时间:2024-01-30 08:52:13


NOT FROM CAPTAIN HASTINGS’ PERSONAL NARRATIVEMr. Cust stood by a greengrocer’s shop.
He stared across the road.
Yes, that was it.
Mrs. Ascher. Newsagent and Tobacconist…
In the empty window was a sign.
To Let.
“Excuse me, sir.”
The greengrocer’s wife, trying to get at some lemons.
He apologized, moved to one side.
Slowly he shuffled1 away—back towards the main street of the town….
It was difficult—very difficult—now that he hadn’t any money left….
Not having had anything to eat all day made one feel very queer and light-headed….
He looked at a poster outside a newsagent’s shop.
The A B C Case. Murderer Still at Large. Interviews with M. Hercule Poirot.
Mr. Cust said to himself:
“Hercule Poirot. I wonder if he knows….”
He walked on again.
It wouldn’t do to stand staring at that poster….
He thought:
“I can’t go on much longer….”
Foot in front of foot…what an odd thing walking was….
Foot in front of foot—ridiculous.
Highly ridiculous….
But man was a ridiculous animal anyway….
And he, Alexander Bonaparte Cust, was particularly ridiculous.
He had always been….
People had always laughed at him….
He couldn’t blame them….
Where was he going? He didn’t know. He’d come to the end. He no longer looked anywherebut at his feet.
Foot in front of foot.
He looked up. Lights in front of him. And letters….
Police Station.
“That’s funny,” said Mr. Cust. He gave a little giggle2.
Then he stepped inside. Suddenly, as he did so, he swayed and fell forward.



1 shuffled cee46c30b0d1f2d0c136c830230fe75a     
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼
  • He shuffled across the room to the window. 他拖着脚走到房间那头的窗户跟前。
  • Simon shuffled awkwardly towards them. 西蒙笨拙地拖着脚朝他们走去。 来自《简明英汉词典》
2 giggle 4eNzz     
  • Both girls began to giggle.两个女孩都咯咯地笑了起来。
  • All that giggle and whisper is too much for me.我受不了那些咯咯的笑声和交头接耳的样子。