柠檬汁人生观 ——李嘉诚

时间:2024-03-28 02:52:02

(单词翻译:单击)

  Turning the lemons into lemonade
  "Every individual is unique and endowed with talents and experience that willdetermine his or her destiny. We should not follow blindly in another's footsteps, but lessonslearned from the experience of others can be invaluable1."——Li Ka-shing
  每一个人各有不同的独特天赋、经验,并按自己的选择踏上命途,虽然没有人应附人骥尾,盲目模仿他人,但从他人经验悟出心得,也是不错的成长教材。
  ——李嘉诚
  背景资料
  李嘉诚,(1928年7月29日——)长江实业集团有限公司董事局主席兼总经理,和记黄埔董事局主席。1928年出生于广东潮州,1940年全家逃难到香港。1958年开始投资地产市场。1979年,“长江”购入老牌英资商行“和记黄埔”,李嘉诚因而成为首位收购英资商行的华人。作为著名企业家、慈善家,李嘉诚是这个社会的成功榜样。1981年获选为“香港风云人物”、1981年委任为太平绅士、1989年获英女王颁发的CBE勋衔、被评选为1993年度香港“风云人物”。曾是1999年亚洲首富、2013全球福布斯排行榜第8位。2014年,李嘉诚以2000亿元的财富排名大中华区富豪首位,全球第12位。其旗下公司和记黄埔有限公司(“和黄”英文全称:Hutchison Whampoa)是业务遍布全球的大型跨国企业,一向锐意创新,并勇于采用新科技,经营多元化业务,包括全球多个市场最大的货柜码头经营商、零售连锁集团、地产发展与基建业务,以至技术最先进的电讯服务。和黄截至2010年度经审核营业额约为港币3260亿元(420亿美元)。和黄在全球52个国家经营五项核心业务,雇员超过24万人,核心业务有港口及相关服务、地产及酒店、零售、能源、基建、投资、电讯等业务。2012年财富世界500强排行榜排名第362位。2013年排名363位。
  Turning the lemons into lemonade
  ——Li Ka-shing
  Just when you think you have lived long enough to see everything under the sun, somethingcomes along that you cannot begin to understand, yet explain. This is how I feel with the recentand fervent2 media discussion about whether young men and women should want to be "me". Theseriousness with which is flabbergasting and rather amusing as the premise3 of the question seemsshallow. Every individual is unique and endowed with talents and experience that will determinehis or her destiny. We should not follow blindly in another's footsteps, but lessons learned fromthe experience of others can be invaluable.
  Frankly4 speaking, I am happy I am myself! That said, it does not mean that at times I havenot yearned5 to be a medical doctor, a scientist, or a professor golfer. To me, the joy in life is notthe destination but the difficult journey.
  Su Dongpo the poet spoke6 of "Meals without meat, sickness without medication , housewithout a roof..." in describing an impoverished7 life devoid8 of daily necessities. My childhood wasspent in abject9 poverty circumstance much worse than what Su described. In this difficult stage, Ican also in character, ability, emotion and personality interests have to look for exploration of thetaste of happiness.
  This recent debate has promoted me to reflect on my journey and to ponder what might bedifferent if I had to start all over again. Life is filled with so many "what ifs"! They areunpredictable and beyond our control. What if war hadn't destroyed my childhood? What if myfather had not passed away when I was still a child? What if I had the opportunity to stay inschool? Given my passion for medical knowledge, would I have become a doctor? Would mypassion for reasoning and discoveries have driven me to become a scientist?
  Of course, I shall never know because fate has destined10 me for something else. In the process,however, I learned something of great value——even amid adversity and challenges we can fireup our capabilities11 and become more than what we thought we could be.
  When I was growing up, life in Hong Kong was truly harsh and often cruel . Society's safetynet then was near non-existent. The fear of starving and sickness was very real. Education was aprivilege enjoyed by only a select few. And impoverishment12 could be a life sentence . Today'snewly found abundance has moved us beyond these conditions, basically providing an adequatecushion for most. Poverty now goes far beyond the absence of money to include an acute sense ofdisillusionment towards hope and even opportunity. Many fear or perceive that the gateway13 togenerational progress seems to be narrowing, making it more difficult to escape the confines ofdisadvantages. I understand these fears as I have lived them. No one wants to be doomed14 topoverty, but where is the exist?
  I quickly discovered that trying to find a formula for success in life would be a futileendeavor . I should focus instead on differentiating15 between things which are within my control.
  If success is my goal, it is important to control things within my power that can turn the tidearound. I must recognize the shackles16 of poverty- I must escape the dangerous tentacles17 ofdisease, ignorance, dishonesty and apathy18 .
  I could control apathy and dependency by being disciplined in my conversation,commitments, it can build up trust; and your character will exude19 discipline, order and humility20.
  You are elements aligned21 that has a multiplier effects: as it better prepares you to addresscircumstances that are out of your control and when the time comes you will have the courage andthe know-how22 to follow the road which will lead how your life will flow. In the process, you willdiscover the truth Winston Churehill offered so many years ago: "Difficulties mastered areopportunities won. Attitude is a little thing that makes a big difference."You are capable of turning the lemons thrown at you into lemonade. When you develop amap for your soul, you will discover the part of you that loves life, the part of you that isanalytical, capable and responsible, and the part of you that is principled, idealistic, and able to allof you. Today you are proud to be a part of Shantou University. Tomorrow Shantou Universitywill be proud of you.
  Thank you very much. Good luck. I wish you all the best.
  参考译文
  柠檬汁人生观
  ——李嘉诚
  你们知道吗,我以为活到这年纪,早看尽太阳底下的事,想不到令人莫名其妙的事还是不少的。近期媒体在热炒年轻人应否成为李嘉诚,观点之多,煞有介事的炒作令人费解发笑。对我而言这议题本身挺空洞,每一个人各有不同的独特天赋、经验,并按自己的选择踏上命途,虽然没有人应附人骥尾,盲目模仿他人,但从他人经验悟出心得,也是不错的成长教材。
  坦白地对大家说,我爱当我自己!但这句话不意味着我未曾梦想当一名内科医生,一名科学家或者高尔夫球教练。人生的价值不仅需要重视结果,奋斗过程,也同样重要。
  苏东坡先生曾说“食无肉,病无药,居无室……”生活所需全部欠缺,我小时候比苏东坡这句话的生活条件更艰苦,在这艰难阶段中,我还能在品格、个性、能力、情感与志趣的探索里找到快乐的滋味。
  这篇闹哄哄要不要当李嘉诚的炒作,反而促使我对自己的旅程反思。如果一切有机会从头再来,我的命运会如何不同?人生充满着很多“如果!”,转折点比比皆是,往往也不由我们控制。如果战争没有摧毁我的童年,如果父亲没有在我童年时去世,如果我有机会继续升学,我的一生将如何改写?我对医学知识如此热诚,我会不会成为一个医生?我对推理与新发现充满兴趣,我会不会成为一个科学家?
  这一切永远没有答案,因为命运没有给我另类的选择,我成为今日的我。人生的过程中尽管不无遗憾,但我学到最价值连城的一课——逆境和挑战只要能激发起生命的力度,我们的成就是可以超乎自己所想象的。
  我成长的年代,香港生活艰苦,社会是残酷而悲凉的。那时候没有什么社会安全体系,对饥饿与疾病的恐惧强烈。求学的机会不是每一个人的权利,贫穷常常像一种无期徒刑。今天社会前行,新的富足为大部分人带来相对的缓冲保障,贫穷不一定是缺乏金钱,而是对希望及机遇憧憬破灭的挫败感。很多人害怕可上升的空间越来越窄,一辈子也无法冲破匮乏与弱势的局限。我理解这些恐惧,因我曾经一一身受。没有人愿意贫穷,但出路在哪里?
  我迅速发现没有什么必然的成功方程式,首要专注的是,把能掌控的因素区分出来。
  如果成功是我的目标,驾驭一些我能力内可控制的事情是扭转逆境十分重要的关键。我要认清楚什么是贫穷的枷锁——我一定要有摆脱疾病、愚昧、依赖和惰性的方法。
  所有这些元素连接在一起功效非凡:它能渐渐凝聚与塑造一个成功基础,帮助你应付控制范畴以外的环境。当机遇一现,你已整装待发,有本领和勇气踏上前路。纵使没有人能告诉你前路是一道什么风景,生命长河将流往何方。然而,在这过程中,你会领悟到丘吉尔多年的名言:“只要克服困难就是赢得机会。一点点的态度,但却能造成大大地改变。”
  生命抛来一颗柠檬,你是可以把它转榨为柠檬汁的人。当你描绘独特的心灵地图之时,你会发现热爱生命的你,善于分析、富有才华、勇于承担的你,建立自我的你,原则性强、理想远大、无私无畏为社会服务的你。各位同学,再次恭喜你们,我深深相信,今天你以汕大为荣,明天汕大以你为荣。
  谢谢大家。祝大家好运连连,万事如意。
 

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 invaluable s4qxe     
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的
参考例句:
  • A computer would have been invaluable for this job.一台计算机对这个工作的作用会是无法估计的。
  • This information was invaluable to him.这个消息对他来说是非常宝贵的。
2 fervent SlByg     
adj.热的,热烈的,热情的
参考例句:
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
  • Austria was among the most fervent supporters of adolf hitler.奥地利是阿道夫希特勒最狂热的支持者之一。
3 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
4 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
5 yearned df1a28ecd1f3c590db24d0d80c264305     
渴望,切盼,向往( yearn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The people yearned for peace. 人民渴望和平。
  • She yearned to go back to the south. 她渴望回到南方去。
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 impoverished 1qnzcL     
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
参考例句:
  • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
  • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
8 devoid dZzzx     
adj.全无的,缺乏的
参考例句:
  • He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
  • The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
9 abject joVyh     
adj.极可怜的,卑屈的
参考例句:
  • This policy has turned out to be an abject failure.这一政策最后以惨败而告终。
  • He had been obliged to offer an abject apology to Mr.Alleyne for his impertinence.他不得不低声下气,为他的无礼举动向艾莱恩先生请罪。
10 destined Dunznz     
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
参考例句:
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
11 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
12 impoverishment ae4f093f45919e5b388bce0d13eaa2e6     
n.贫穷,穷困;贫化
参考例句:
  • Therefore, the spiritual impoverishment is a more fearful social phenomenon. 所以,精神贫困是一种比物质贫困更隐蔽更可怕的社会现象。 来自互联网
  • Impoverishment is compounded by many elements, and can transmit to be a pernicious cycle. 贫困是由多种因素复合而成的,并且具有传递性,形成贫困的恶性循环。 来自互联网
13 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
14 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
15 differentiating d3096d547199751d1b8d0cb8d931d402     
[计] 微分的
参考例句:
  • They succeed in differentiating the most commodity-like products. 在最通用的日用产品方面,它们也能独树一帜标新立异。
  • The simplest and most effective method of differentiating areas is to use different colours. 区别面状要素最简单而又行之有效的办法,是使用不同的颜色。
16 shackles 91740de5ccb43237ed452a2a2676e023     
手铐( shackle的名词复数 ); 脚镣; 束缚; 羁绊
参考例句:
  • a country struggling to free itself from the shackles of colonialism 为摆脱殖民主义的枷锁而斗争的国家
  • The cars of the train are coupled together by shackles. 火车的车厢是用钩链连接起来的。
17 tentacles de6ad1cd521db1ee7397e4ed9f18a212     
n.触手( tentacle的名词复数 );触角;触须;触毛
参考例句:
  • Tentacles of fear closed around her body. 恐惧的阴影笼罩着她。
  • Many molluscs have tentacles. 很多软体动物有触角。 来自《简明英汉词典》
18 apathy BMlyA     
n.漠不关心,无动于衷;冷淡
参考例句:
  • He was sunk in apathy after his failure.他失败后心恢意冷。
  • She heard the story with apathy.她听了这个故事无动于衷。
19 exude 2znyo     
v.(使)流出,(使)渗出
参考例句:
  • Some successful men exude self-confidence.有些成功的人流露出自信。
  • The sun made him exude sweat.烈日晒得他汗流浃背。
20 humility 8d6zX     
n.谦逊,谦恭
参考例句:
  • Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
  • His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
21 aligned 165f93b99f87c219277d70d866425da6     
adj.对齐的,均衡的
参考例句:
  • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
22 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。

©2005-2010英文阅读网