画廊和艺术博览会参加网上展览

时间:2020-04-13 10:15:09

(单词翻译:单击)

Like all cultural institutions, galleries and art fairs are adapting to a new reality 
与所有文化机构一样,画廊和艺术博览会正在适应新的现实
 
Art Basel Hong Kong, Asia’s biggest contemporary-art fair, was cancelled because of covid-19, but anyone who had planned to visit last week could enjoy an experimental alternative: the viewing room. At the click of a keyboard, you could enter a panoramic1 but private visual salon2, without having to brave the airless Hong Kong Convention and Exhibition Centre.
亚洲最大的当代艺术博览会——香港巴塞尔艺术展因covid19而被取消,但任何上周计划参观的人都可以享受一个实验性的替代选择:播映室。只需按一下键盘,你就可以进入一个全景但私密的视觉沙龙,而不必在空气不流通的香港会议展览中心里穿行。
 
Participating galleries were told that, for a quarter of the original fee, they could have a slot in the online fair. Over 90% of the line-up—231galleries—gave it a whirl, offering more than 2,000 works worth $270m in total. The viewing room was a telling indication of how art might be shown (and sold) in the future, in a pandemic-stricken era or if travel is otherwise restricted. It offered encouragement—and some lessons on digital engagement. 
参与展览的画廊被告知,只需原费用的四分之一,就可以在网上展览会上占有一席之地。超过90%的画廊——231家画廊——尝试了一下,总共提供了2000多件价值2.7亿美元的作品。观景室生动地表明,在未来,在一个病毒肆虐的时代,或者在旅行受到限制的情况下,艺术品展示(和出售)的可能的方式。
 
There, on one webpage, was Jeff Koons riffing on Botticelli’s “Primavera” in a tribute to the history of painting at David Zwirner Gallery. Ota Fine Arts offered one collector the chance to acquire an “infinity room”, one of the most Instagrammed artworks of recent years—the creation of the psychedelic, nonagenarian Japanese artist, Yayoi Kusama. White Cube presented an array of international works by Andreas Gursky (German), Theaster Gates (American) and Beatriz Milhazes (Brazilian). 
在其中一个网页上,杰夫·昆斯在大卫·兹沃纳画廊为纪念绘画史而翻唱波提切利的《春》。大田秀则画廊为一位收藏家提供了一个获得“无限空间”的机会,这是近年来在 instagram 上最受欢迎的艺术品之一。这是日本艺术家草间弥生的作品,他已经九十多岁,具有迷幻色彩。白立方画廊展示了安德烈亚斯·古尔斯基(德国)、西斯特·盖茨(美国)和贝亚特里斯·米拉塞斯(巴西)的一系列国际作品。
 
But not every artist, gallery and form showed to equal advantage in this alternative fair. Not surprisingly, simple two-dimensional works in bright colours came across best. No sculpture or conceptual art was included. Subtle pieces, such as Lucas Arruda’s impressionistic desert-scapes, which seem as much a mood or a state of mind as a physical depiction3 when you see them in real life, had little impact when viewed remotely. 
但并不是所有的艺术家、画廊和形式都在这个另类的展览会上表现出同等优势。雕塑或概念艺术并不包括在内。一些微妙的作品,比如卢卡斯·阿鲁达的印象主义沙漠风景,当你在现实生活中看到它们时,它们似乎是一种情绪或一种精神状态,而当你从远处看它们时,几乎没有影响。
 
Besides depth and texture4, there are aspects of gallery-hopping that a website is unlikely to replicate5. One is serendipity— the sense of wandering between artworks and encountering the unexpected. Another is sociability6. Art is a communion between artist and viewer, but galleries and fairs are also places to swap7 opinions and share enthusiasms. 
除了深度和质感之外,逛画廊还有一些网站不太可能复制的方面。一种是“意外发现”,即在艺术品之间徘徊,遇到意想不到的东西。另一种是社交能力。艺术是艺术家和观众之间的交流,但画廊和博览会也是交换意见和分享热情的地方。
 
There are ways to compensate8 for these inevitable9 deficiencies. As they shut their physical doors, some of the world’s finest galleries and museums are offering whizzy interactive10 visits, 360-degree videos and walk-around tours of their collections, all without queues and high ticket prices. One of the best is laid on by the Rijksmuseum in Amsterdam; its tour allows visitors to view its Vermeers and Rembrandts, including the magnificent “Night Watch”, far more closely than would normally be possible. Another standout offering is from the Museu de Arte de São Paulo, which has an even broader collection. On its virtual platform, its paintings, spanning 700 years, appear to be hanging in an open-plan space, seemingly suspended on glass panels, or “crystal easels” as the museum calls them, ideal for close-up inspection11
有一些方法可以弥补这些不可避免的缺陷。一些世界上最好的画廊和博物馆在关闭实体馆的同时,还提供了令人眼花缭乱的互动参观、360度全景视频和藏品巡展,所有这些都不用排队,也不用支付高昂的门票。其中最好的是阿姆斯特丹国立博物馆举办的;游客们可以近距离观赏维米尔和伦勃朗的作品,包括宏伟的《守夜人》。另一件引人注目的展品来自圣保罗艺术博物馆,那里的藏品甚至更多。在虚拟平台上,跨越700年的画作似乎悬挂在一个开放的空间里,似乎悬挂在博物馆称之为“水晶画架”的玻璃板上,非常适合近距离观察。
 
But such wizardry may be beyond most galleries and artists. For Art Basel, Tracey Emin, a British artist at White Cube, exhibited a heartfelt demand spelled out in icyblue neon: “Move me” (pictured on previous page). At a distance, that is hard. 
但这种魔力可能超出了大多数画廊和艺术家的能力。在巴塞尔艺术展上,白立方的英国艺术家特蕾西·埃明用冰蓝色的霓虹灯表达了一个发自内心的要求:“移动我”(前页图片)。如果在线则做不到如此。
 

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 panoramic LK3xM     
adj. 全景的
参考例句:
  • Most rooms enjoy panoramic views of the sea. 大多数房间都能看到海的全景。
  • In a panoramic survey of nature, speed is interesting because it has a ceiling. 概观自然全景,速率是有趣的,因为它有一个上限。
2 salon VjTz2Z     
n.[法]沙龙;客厅;营业性的高级服务室
参考例句:
  • Do you go to the hairdresser or beauty salon more than twice a week?你每周去美容院或美容沙龙多过两次吗?
  • You can hear a lot of dirt at a salon.你在沙龙上会听到很多流言蜚语。
3 depiction f490e01c7396351ff1441f8162831f34     
n.描述
参考例句:
  • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
  • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
4 texture kpmwQ     
n.(织物)质地;(材料)构造;结构;肌理
参考例句:
  • We could feel the smooth texture of silk.我们能感觉出丝绸的光滑质地。
  • Her skin has a fine texture.她的皮肤细腻。
5 replicate PVAxN     
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
参考例句:
  • The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
  • It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
6 sociability 37b33c93dded45f594b3deffb0ae3e81     
n.好交际,社交性,善于交际
参考例句:
  • A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering. 枯松枝生起的篝火给这次聚合增添了随和、友善的气氛。 来自辞典例句
  • A certain sociability degree is a specific character of most plants. 特定的群集度是多数植物特有的特征。 来自辞典例句
7 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
8 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
9 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
10 interactive KqZzFY     
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
参考例句:
  • The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
  • This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
11 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。

©2005-2010英文阅读网