诗人| 泰戈尔 译者| 冰心
I long to speak the deepest words I have to say to you;
but I dare not, for fear you should laugh.
That is why I laugh at myself and shatter my secret in jest.
I make light of my pain, afraid you should do so.
我想对你说出我要说的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑.
因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。
我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。
I long to tell you the truest words I have to say to you,
but I dare not, being afraid that you would not believe them.
That is why I disguise them in untruth,
saying the contrary of what I mean.
I make my pain appear absurd, afraid that you should do so.
我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。
因此我弄假成真,说出和我的真心相反的话。
我把我的痛苦说的可笑,因为我怕你会这样做。
I long to use the most precious words I have for you;
but I dare not, fearing I should not be paid with like value.
That is why I gave you hard names and boast of my
callous1 strength.
I hurt you, for fear you should never know any pain.
我想用最宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。
因此我给你安上苛刻的名字,而夸示我的硬骨。
我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。
I long to sit silent by you;
but I dare not lest my heart come out at my lips.
I rudely handle my pain, for fear you should do so.
我渴望静默地坐在你地身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。
因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。
我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。
I long to go away from your side;
but I dare not, for fear my
cowardice4 should become known to you.
That is why I hold my head high and carelessly come into your presence.
Constant from your eyes keep my pain fresh forever.
我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。
因此我随随便便地昂着头走到你面前。
从你眼里频频掷来的刺激,使我痛苦永远新鲜。
分享到: