Abracadabra 急急如律令
时间:2020-12-22 08:58:36
(单词翻译:单击)
“急急如律令”是道教咒语,起源于汉代,原本是官方用来申述法律、政令权威之语,用白话文解释就是“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
后来被道教吸收,并加入了神仙名号,用于符咒的末尾。
最常见的说法有:“太上老君急急如律令”、“急急如太上老君律令”,字面意思就是:请速速按照咒语行事,不得有误。
道咒中的称引神名,主要为了表达对神灵的信仰、依赖,这就有点像基督教里,信徒们做完祷告,最后总要加一句“奉耶稣基督的名”(in the name of Jesus Christ)。
那么问题来了,“急急如律令”怎么翻译呢?
其实,既然明白了“急急如律令”的含义,我们只要在英文中寻找一个类似的咒语表达即可。
这个英文单词就挺符合,叫:
Abracadabra [ˌæbrəkəˈdæbrə] 阿布拉卡达布拉
a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful
当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功。
所以你会发现,西方魔术师在开始表演时,口中总是念念有词,他们说的正是这个Abracadabra。
既然西方魔术师要喊Abracadabra,那么中国道士口中的“急急如律令”翻译为Abracadabra倒也不违和了。
分享到:
点击
收听单词发音
0
abracadabra
|
|
n.咒语,胡言乱语 |
参考例句: |
- "Abracadabra," said the conjuror as he pulled the rabbit from the hat.魔术师囗中念念有词,把兔子从礼帽中掏了出来。
- The magic word "abracadabra" was originally intended for the specific purpose of curing hay fever.魔力术语“咒语”最初适用于治疗枯草热的特殊目的。
|