第七十一条 香港特别行政区立法会主席由立法会议员互选产生。
Article 71 The President of the
Legislative1 Council of the Hong Kong Special
Administrative2 Region shall be elected by and from among the members of the Legislative Council.
香港特别行政区立法会主席由年满四十周岁,在香港通常居住连续满二十年并在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。
The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age, who is a permanent resident of the Region with no right of
abode3 in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.
第七十二条 香港特别行政区立法会主席行使下列职权:
Article 72 The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:
(一)主持会议;
(1) To preside over meetings;
(二)决定议程,政府提出的议案须优先列入议程;
(2) To decide on the agenda, giving priority to government bills for inclusion in the agenda;
(三)决定开会时间;
(3) To decide on the time of meetings;
(四)在休会期间可召开特别会议;
(4) To call special sessions during the
recess4;
(五)应行政长官的要求召开紧急会议;
(5) To call emergency sessions on the request of the Chief Executive;
(六)立法会议事规则所规定的其他职权。
and (6) To exercise other powers and functions as prescribed in the rules of procedure of the Legislative Council.
第七十三条 香港特别行政区立法会行使下列职权:
Article 73 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:
(一)根据本法规定并依照法定程序制定、修改和废除法律;
(1) To
enact5,
amend6 or
repeal7 laws in accordance with the provisions of this Law and legal procedures;
(二)根据政府的提案,审核、通过财政预算;
(2) To examine and approve budgets introduced by the government;
(三)批准税收和公共开支;
(四)听取行政长官的施政报告并进行辩论;
(4) To receive and debate the policy addresses of the Chief Executive;
(五)对政府的工作提出质询;
(5) To raise questions on the work of the government;
(六)就任何有关公共利益问题进行辨论;
(6) To debate any issue concerning public interests;
(七)同意终审法院法官和高等法院首席法官的任免;
(7) To
endorse10 the appointment and removal of the judges of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court;
(八)接受香港居民申诉并作出处理;
(8) To receive and handle complaints from Hong Kong residents;
(九)如立法会全体议员的四分之一联合动议,指控行政长官有严重违法或渎职行为而不辞职,经立法会通过进行调查,立法会可委托终审法院首席法官负责组成独立的调查委员会,并担任主席。调查委员会负责进行调查,并向立法会提出报告。如该调查委员会认为有足够证据构成上述指控,立法会以全体议员三分之二多数通过,可提出弹劾案,报请中央人民政府决定。
(9) If a motion
initiated11 jointly12 by one-fourth of all the members of the Legislative Council charges the Chief Executive with serious
breach13 of law or dereliction of duty and if he or she refuses to resign, the Council may, after passing a motion for
investigation14, give a
mandate15 to the Chief Justice of the Court of Final Appeal to form and chair an independent investigation committee. The committee shall be responsible for carrying out the investigation and reporting its findings to the Council. If the committee considers the evidence sufficient to
substantiate16 such charges, the Council may pass a motion of
impeachment17 by a two-thirds majority of all its members and report it to the Central People's Government for decision;
(十)在行使上述各项职权时,如有需要,可传召有关人士出席作证和提供证据。
and (10) To summon, as required when exercising the above-mentioned powers and functions, persons concerned to testify or give evidence.
第七十四条 香港特别行政区立法会议员根据本法规定并依照法定程序提出法律草案,凡不涉及公共开支或政治体制或政府运作者,可由立法会议员个别或联名提出。凡涉及政府政策者,在提出前必须得到行政长官的书面同意。
Article 74 Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region may introduce bills in accordance with the provisions of this Law and legal procedures. Bills which do not relate to public expenditure or political structure or the operation of the government may be introduced individually or jointly by members of the Council. The written consent of the Chief Executive shall be required before bills relating to government policies are introduced.
第七十五条 香港特别行政区立法会举行会议的法定人数为不少于全体议员的二分之一。
Article 75 The
quorum18 for the meeting of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be not less than one half of all its members.
立法会议事规则由立法会自行制定,但不得与本法相抵触。
The rules of procedure of the Legislative Council shall be made by the Council on its own, provided that they do not
contravene19 this Law.
第七十六条 香港特别行政区立法会通过的法案,须经行政长官签署、公布,方能生效。
Article 76 A bill passed by the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region may take effect only after it is signed and
promulgated20 by the Chief Executive.
第七十七条 香港特别行政区立法会议员在立法会的会议上发言,不受法律追究。
Article 77 Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be immune from legal action in respect of their statements at meetings of the Council.
第七十八条 香港特别行政区立法会议员在出席会议时和赴会途中不受逮捕。
Article 78 Members of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall not be subjected to arrest when attending or on their way to a meeting of the Council.
第七十九条 香港特别行政区立法会议员如有下列情况之一,由立法会主席宣告其丧失立法会议员的资格:
Article 79 The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall declare that a member of the Council is no longer
qualified21 for the office under any of the following circumstances:
(一)因严重疾病或其他情况无力履行职务;
(1) When he or she loses the ability to discharge his or her duties as a result of serious illness or other reasons;
(二)未得到立法会主席的同意,连续三个月不出席会议而无合理解释者;
(2) When he or she, with no
valid22 reason, is absent from meetings for three
consecutive23 months without the consent of the President of the Legislative Council;
(三)丧失或放弃香港特别行政区永久性居民的身份;
(3) When he or she loses or
renounces24 his or her status as a permanent resident of the Region;
(四)接受政府的委任而出任公务人员;
(4) When he or she accepts a government appointment and becomes a public servant;
(五)破产或经法庭裁定偿还债务而不履行;
(5) When he or she is bankrupt or fails to comply with a court order to repay debts;
(六)在香港特别行政区区内或区外被判犯有刑事罪行,判处监禁一个月以上,并经立法会出席会议的议员三分之二通过解除其职务;
(6) When he or she is convicted and sentenced to
imprisonment25 for one month or more for a criminal offence committed within or outside the Region and is relieved of his or her duties by a motion passed by two-thirds of the members of the Legislative Council present;
(七)行为不检或违反誓言而经立法会出席会议的议员三分之二通过谴责。
and (7) When he or she is
censured26 for misbehaviour or breach of oath by a vote of two-thirds of the members of the Legislative Council present.
第四章 政治体制 第四节 司法机关
Section 4: The Judiciary
第八十条 香港特别行政区各级法院是香港特别行政区的司法机关,行使香港特别行政区的审判权。
Article 80 The courts of the Hong Kong Special Administrative Region at all levels shall be the judiciary of the Region, exercising the
judicial27 power of the Region.
分享到: