第九十一条 香港特别行政区法官以外的其他司法人员原有的任免制度继续保持。
Article 91 The Hong Kong Special
Administrative1 Region shall maintain the previous system of appointment and removal of members of the judiciary other than judges.
第九十二条 香港特别行政区的法官和其他司法人员,应根据其本人的司法和专业才能选用,并可从其他普通法适用地区聘用。
Article 92 Judges and other members of the judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region shall be chosen on the basis of their
judicial2 and professional qualities and may be recruited from other common law
jurisdictions3.
第九十三条 香港特别行政区成立前在香港任职的法官和其他司法人员均可留用,其年资予以保留,薪金、津贴、福利待遇和服务条件不低于原来的标准。
Article 93 Judges and other members of the judiciary serving in Hong Kong before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region may all remain in employment and retain their seniority with pay, allowances, benefits and conditions of service no less
favourable4 than before.
对退休或符合规定离职的法官和其他司法人员,包括香港特别行政区成立前已退休或离职者,不论其所属国籍或居住地点,香港特别行政区政府按不低于原来的标准,向他们或其家属支付应得的退休金、酬金、津贴和福利费。
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall pay to judges and other members of the judiciary who retire or leave the service in
compliance5 with regulations, including those who have
retired6 or left the service before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, or to their
dependants7, all pensions,
gratuities8, allowances and benefits due to them on terms no less favourable than before, irrespective of their nationality or place of residence.
第九十四条 香港特别行政区政府可参照原在香港实行的办法,作出有关当地和外来的律师在香港特别行政区工作和执业的规定。
Article 94 On the basis of the system
previously9 operating in Hong Kong, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may make provisions for local lawyers and lawyers from outside Hong Kong to work and practise in the Region.
第九十五条 香港特别行政区可与全国其他地区的司法机关通过协商依法进行司法方面的联系和相互提供协助。
Article 95 The Hong Kong Special Administrative Region may, through
consultations10 and in accordance with law, maintain juridical relations with the judicial organs of other parts of the country, and they may render assistance to each other.
第九十六条 在中央人民政府协助或授权下,香港特别行政区政府可与外国就司法互助关系作出适当安排。
Article 96 With the assistance or
authorization11 of the Central People's Government, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign states for reciprocal juridical assistance.
第四章 政治体制 第五节 区域组织
Section 5: District Organizations
第九十七条 香港特别行政区可设立非政权性的区域组织,接受香港特别行政区政府就有关地区管理和其他事务的咨询,或负责提供文化、康乐、环境卫生等服务。
Article 97 District organizations which are not organs of political power may be established in the Hong Kong Special Administrative Region, to be consulted by the government of the Region on district administration and other affairs, or to be responsible for providing services in such fields as culture, recreation and environmental
sanitation12.
第九十八条 区域组织的职权和组成方法由法律规定。
Article 98 The powers and functions of the district organizations and the method for their formation shall be prescribed by law.
第四章 政治体制 第六节 公务人员
Section 6: Public Servants
第九十九条 在香港特别行政区政府各部门任职的公务人员必须是香港特别行政区永久性居民。本法第一百零一条对外籍公务人员另有规定者或法律规定某一职级以下者不在此限。
Article 99 Public servants serving in all government departments of the Hong Kong Special Administrative Region must be permanent residents of the Region, except where otherwise provided for in Article 101 of this Law regarding public servants of foreign nationalities and except for those below a certain rank as prescribed by law.
公务人员必须尽忠职守,对香港特别行政区政府负责。
Public servants must be
dedicated13 to their duties and be responsible to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
第一百条 香港特别行政区成立前在香港政府各部门,包括警察部门任职的公务人员均可留用,其年资予以保留,薪金、津贴、福利待遇和服务条件不低于原来的标准。
Article 100 Public servants serving in all Hong Kong government departments, including the police department, before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, may all remain in employment and retain their seniority with pay, allowances, benefits and conditions of service no less favourable than before.
分享到: