第一百零一条 香港特别行政区政府可任用原香港公务人员中的或持有香港特别行政区永久性居民身份证的英籍和其他外籍人士担任政府部门的各级公务人员,但下列各职级的官员必须由在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任:各司司长、副司长,各局局长,廉政专员,审计署署长,警务处处长,入境事务处处长,海关关长。
Article 101 The Government of the Hong Kong Special
Administrative1 Region may employ British and other foreign nationals
previously2 serving in the public service in Hong Kong, or those holding permanent identity cards of the Region, to serve as public servants in government departments at all levels, but only Chinese citizens among permanent residents of the Region with no right of
abode3 in any foreign country may fill the following posts: the Secretaries and Deputy Secretaries of Departments, Directors of Bureaux,
Commissioner4 Against
Corruption5, Director of
Audit6, Commissioner of Police, Director of Immigration and Commissioner of Customs and
Excise7.
香港特别行政区政府还可聘请英籍和其他外籍人士担任政府部门的顾问,必要时并可从香港特别行政区以外聘请合格人员担任政府部门的专门和技术职务。上述外籍人士只能以个人身份受聘,对香港特别行政区政府负责。
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may also employ British and other foreign nationals as
advisers8 to government departments and, when required, may recruit
qualified9 candidates from outside the Region to fill professional and technical posts in government departments. These foreign nationals shall be employed only in their individual capacities and shall be responsible to the government of the Region.
第一百零二条 对退休或符合规定离职的公务人员,包括香港特别行政区成立前退休或符合规定离职的公务人员,不论其所属国籍或居住地点,香港特别行政区政府按不低于原来的标准向他们或其家属支付应得的退休金、酬金、津贴和福利费。
Article 102 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall pay to public servants who retire or who leave the service in
compliance10 with regulations, including those who have
retired11 or who have left the service in compliance with regulations before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, or to their
dependants12, all pensions,
gratuities13, allowances and benefits due to them on terms no less
favourable14 than before, irrespective of their nationality or place of residence.
第一百零三条 公务人员应根据其本人的资格、经验和才能予以任用和提升,香港原有关于公务人员的招聘、雇用、考核、纪律、培训和管理的制度,包括负责公务人员的任用、薪金、服务条件的专门机构,除有关给予外籍人员特权待遇的规定外,予以保留。
Article 103 The appointment and
promotion15 of public servants shall be on the basis of their qualifications, experience and ability. Hong Kong's previous system of recruitment, employment,
assessment16, discipline, training and management for the public service, including special bodies for their appointment, pay and conditions of service, shall be maintained, except for any provisions for privileged treatment of foreign nationals.
第一百零四条 香港特别行政区行政长官、主要官员、行政会议成员、立法会议员、各级法院法官和其他司法人员在就职时必须依法宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区。
Article 104 When assuming office, the Chief Executive, principal officials, members of the Executive Council and of the
Legislative17 Council, judges of the courts at all levels and other members of the judiciary in the Hong Kong Special Administrative Region must, in accordance with law, swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.
第五章 经 济 第一节 财政、金融、贸易和工商业
Chapter V Economy Section 1: Public Finance,
Monetary18 Affairs, Trade, Industry and Commerce
第一百零五条 香港特别行政区依法保护私人和法人财产的取得、使用、处置和继承的权利,以及依法征用私人和法人财产时被征用财产的所有人得到补偿的权利。
Article 105 The Hong Kong Special Administrative Region shall, in accordance with law, protect the right of individuals and legal persons to the acquisition, use, disposal and inheritance of property and their right to compensation for
lawful19 deprivation20 of their property.
征用财产的补偿应相当于该财产当时的实际价值,可自由兑换,不得无故迟延支付。
Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned at the time and shall be freely
convertible21 and paid without
undue22 delay.
企业所有权和外来投资均受法律保护。
The ownership of enterprises and the investments from outside the Region shall be protected by law.
第一百零六条 香港特别行政区保持财政独立。
Article 106 The Hong Kong Special Administrative Region shall have independent finances.
香港特别行政区的财政收入全部用于自身需要,不上缴中央人民政府。
The Hong Kong Special Administrative Region shall use its financial revenues exclusively for its own purposes, and they shall not be handed over to the Central People's Government.
中央人民政府不在香港特别行政区征税。
The Central People's Government shall not
levy23 taxes in the Hong Kong Special Administrative Region.
第一百零七条 香港特别行政区的财政预算以量入为出为原则,力求收支平衡,避免赤字,并与本地生产总值的增长率相适应。
Article 107 The Hong Kong Special Administrative Region shall follow the principle of keeping
expenditure24 within the limits of revenues in drawing up its budget, and strive to achieve a
fiscal25 balance, avoid
deficits26 and keep the budget commensurate with the growth rate of its gross domestic product.
第一百零八条 香港特别行政区实行独立的税收制度。
Article 108 The Hong Kong Special Administrative Region shall practise an independent
taxation27 system.
香港特别行政区参照原在香港实行的低税政策,自行立法规定税种、税率、税收宽免和其他税务事项。
The Hong Kong Special Administrative Region shall, taking the low tax policy previously pursued in Hong Kong as reference,
enact28 laws on its own concerning types of taxes, tax rates, tax reductions, allowances and
exemptions29, and other matters of taxation.
第一百零九条 香港特别行政区政府提供适当的经济和法律环境,以保持香港的国际金融中心地位。
Article 109 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide an appropriate economic and legal environment for the maintenance of the status of Hong Kong as an international financial centre.
第一百一十条 香港特别行政区的货币金融制度由法律规定。
Article 110 The monetary and financial systems of the Hong Kong Special Administrative Region shall be prescribed by law.
香港特别行政区政府自行制定货币金融政策,保障金融企业和金融市场的经营自由,并依法进行管理和监督。
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall, on its own,
formulate30 monetary and financial policies, safeguard the free operation of financial business and financial markets, and regulate and supervise them in accordance with law.
分享到: