第一百一十一条 港元为香港特别行政区法定货币,继续流通。
Article 111 The Hong Kong dollar, as the legal tender in the Hong Kong Special
Administrative1 Region, shall continue to circulate.
港币的发行权属于香港特别行政区政府。港币的发行须有百分之百的准备金。港币的发行制度和准备金制度,由法律规定。
The authority to issue Hong Kong currency shall be vested in the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. The issue of Hong Kong currency must be backed by a 100 per cent reserve fund. The system regarding the issue of Hong Kong currency and the reserve fund system shall be prescribed by law.
香港特别行政区政府,在确知港币的发行基础健全和发行安排符合保持港币稳定的目的的条件下,可授权指定银行根据法定权限发行或继续发行港币。
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region may
authorize2 designated banks to issue or continue to issue Hong Kong currency under statutory authority, after satisfying itself that any issue of currency will be soundly based and that the arrangements for such issue are consistent with the object of maintaining the stability of the currency.
第一百一十二条 香港特别行政区不实行外汇管制政策。港币自由兑换。继续开放外汇、黄金、证券、期货等市场。
Article 112 No foreign exchange control policies shall be
applied3 in the Hong Kong Special Administrative Region. The Hong Kong dollar shall be freely
convertible4. Markets for foreign exchange, gold, securities,
futures5 and the like shall continue.
香港特别行政区政府保障资金的流动和进出自由。
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall safeguard the free flow of capital within, into and out of the Region.
第一百一十三条 香港特别行政区的外汇基金,由香港特别行政区政府管理和支配,主要用于调节港元汇价。
Article 113 The Exchange Fund of the Hong Kong Special Administrative Region shall be managed and controlled by the government of the Region, primarily for regulating the exchange value of the Hong Kong dollar.
第一百一十四条 香港特别行政区保持自由港地位,除法律另有规定外,不征收关税。
Article 114 The Hong Kong Special Administrative Region shall maintain the status of a free port and shall not impose any
tariff6 unless otherwise prescribed by law.
第一百一十五条 香港特别行政区实行自由贸易政策,保障货物、无形财产和资本的流动自由。
Article 115 The Hong Kong Special Administrative Region shall pursue the policy of free trade and safeguard the free movement of goods, intangible assets and capital.
第一百一十六条 香港特别行政区为单独的关税地区。
Article 116 The Hong Kong Special Administrative Region shall be a separate customs territory.
香港特别行政区可以“中国香港”的名义参加《关税和贸易总协定》、关于国际纺织品贸易安排等有关国际组织和国际贸易协定,包括优惠贸易安排。
The Hong Kong Special Administrative Region may, using the name "Hong Kong, China", participate in relevant international organizations and international trade agreements (including preferential trade arrangements), such as the General Agreement on
Tariffs7 and Trade and arrangements regarding international trade in textiles.
香港特别行政区所取得的和以前取得仍继续有效的出口配额、关税优惠和达成的其他类似安排,全由香港特别行政区享有。
Export
quotas8, tariff preferences and other similar arrangements, which are obtained or made by the Hong Kong Special Administrative Region or which were obtained or made and remain
valid9, shall be enjoyed exclusively by the Region.
第一百一十七条 香港特别行政区根据当时的产地规则,可对产品签发产地来源证。
Article 117 The Hong Kong Special Administrative Region may issue its own certificates of origin for products in accordance with
prevailing10 rules of origin.
第一百一十八条 香港特别行政区政府提供经济和法律环境,鼓励各项投资、技术进步并开发新兴产业。
Article 118 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide an economic and legal environment for encouraging investments,
technological11 progress and the development of new industries.
第一百一十九条 香港特别行政区政府制定适当政策,促进和协调制造业、商业、旅游业、房地产业、运输业、公用事业、服务性行业、渔农业等各行业的发展,并注意环境保护。
Article 119 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall
formulate12 appropriate policies to promote and
coordinate13 the development of various trades such as manufacturing, commerce, tourism, real estate, transport, public utilities, services, agriculture and fisheries, and pay regard to the protection of the environment.
第五章 经 济 第二节 土地契约
Section 2: Land Leases
第一百二十条 香港特别行政区成立以前已批出、决定、或续期的超越一九九七年六月三十日年期的所有土地契约和与土地契约有关的一切权利,均按香港特别行政区的法律继续予以承认和保护。
Article 120 All leases of land granted,
decided14 upon or renewed before the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region which extend beyond 30 June 1997, and all rights in relation to such leases, shall continue to be recognized and protected under the law of the Region.
分享到: