中华人民共和国消费者权益保护法 3

时间:2022-11-17 08:42:51

(单词翻译:单击)

第三十一条 消费者协会和其他消费者组织是依法成立的对商品和服务进行社会监督的保护消费者合法权益的社会团体。
 
Article 31 Consumer associations and other consumer organizations shall be social organizations that are established in accordance with the laws that carry out social supervision of commodities and services and protect the legal rights and interests of consumers.
 
第三十二条 消费者协会履行下列职能:
 
Article 32 A consumer association shall exercise the following duties and functions:
 
(一)向消费者提供消费信息和咨询服务;
 
(1) provide information and advice services for consumers;
 
(二)参与有关行政部门对商品和服务的监督、检查;
 
(2) participate in the supervision and inspection of commodities and services by the relevant administrative departments;
 
(三)就有关消费者合法权益的问题,向有关行政部门反映、查询,提出建议;
 
(3) report to, inquire of or make suggestions to relevant administrative departments on issues concerning the legal rights and interests of consumers;
 
(四)受理消费者的投诉,并对投诉事项进行调查、调解;
 
(4) accept complaints by consumers and conduct investigation into and mediation of such complaints;
 
(五)投诉事项涉及商品和服务质量问题的,可以提请鉴定部门鉴定,鉴定部门应当告知鉴定结论;
 
(5) where a complaint involves issues concerning the quality of commodities and services, it may require an appraisal department to appraise the quality. Such appraisal department shall advise the appraisal findings;
 
(六)就损害消费者合法权益的行为,支持受损害的消费者提起诉讼;
 
(6) assist aggrieved consumers in instituting legal proceedings against acts which harm the legal rights and interests of consumers; and
 
(七)对损害消费者合法权益的行为,通过大众传播媒介予以揭露、批评。
 
(7) reveal and criticise acts harmful to the legal rights and interests of consumers through the mass media.
 
各级人民政府对消费者协会履行职能应当予以支持。
 
People's Governments at all levels shall support the consumer associations in the implementation of their duties and functions.
 
第三十三条 消费者组织不得从事商品经营和营利性服务,不得以牟利为目的向社会推荐商品和服务。
 
Article 33 Consumer organizations shall not be permitted to engage in commodity business or profit-making service provision and shall not be permitted to recommend commodities and services to the public for the purpose of making a profit.
 
第三十四条 消费者和经营者发生消费者权益争议的,可以通过下列途径解决:
 
Article 34 Consumers may resolve disputes with business operators over their rights and interests in the following ways:
 
(一)与经营者协商和解;
 
(1) negotiate a settlement with the business operator;
 
(二)请求消费者协会调解;
 
(2) request a consumer association to mediate;
 
(三)向有关行政部门申诉;
 
(3) complain to the relevant administrative department;
 
(四)根据与经营者达成的仲裁协议提请仲裁机构仲裁;
 
(4) apply to an arbitral body for arbitration in accordance with the arbitration agreement reached with the business operator; or
 
(五)向人民法院提起诉讼。
 
(5) institute legal proceedings in a People's Court.
 
第三十五条 消费者在购买、使用商品时,其合法权益受到损害的,可以向销售者要求赔偿。销售者赔偿后,属于生产者的责任或者属于向销售者提供商品的其他销售者的责任的,销售者有权向生产者或者其他销售者追偿。
 
Article 35 A consumer whose legal rights and interests are harmed during the purchase or use of a commodity may demand compensation from the seller. Where the responsibility lies with the producer or another seller that provides the commodities to the seller, the seller, after settling compensation, shall have the right to recover such compensation from that producer or that other seller.
 
消费者或者其他受害人因商品缺陷造成人身、财产损害的,可以向销售者要求赔偿,也可以向生产者要求赔偿。属于生产者责任的,销售者赔偿后,有权向生产者追偿。属于销售者责任的,生产者赔偿后,有权向销售者追偿。
 
A consumer or other injured party whose person or property is harmed due to a commodity defect may demand compensation from the seller or may also demand compensation from the producer. Where the responsibility lies with the producer, the seller, after settling compensation, shall have the right to recover from the producer. Where the responsibility lies with the seller, the producer, after settling compensation, shall have the right to recover such compensation from the seller.
 
消费者在接受服务时,其合法权益受到损害的,可以向服务者要求赔偿。
 
A consumer whose legal rights and interests are harmed during the receipt of a service may demand compensation from the provider of that service.
 
第三十六条 消费者在购买、使用商品或者接受服务时,其合法权益受到损害,因原企业分立、合并的,可以向变更后承受其权利义务的企业要求赔偿。
 
Article 36 When the legal rights and interests of a consumer are harmed during the purchase and use of a commodity or receipt of a service and the original enterprise has divided or merged, the consumer may demand compensation from the enterprise that takes over the rights and obligations of the original enterprise.
 
第三十七条 使用他人营业执照的违法经营者提供商品或者服务,损害消费者合法权益的,消费者可以向其要求赔偿,也可以向营业执照的持有人要求赔偿。
 
Article 37 Where an illegal business operator harms the legal rights and interests of a consumer in providing commodities or services by using another party's business licence, the consumer may demand compensation from such a business operator or may demand compensation from the holder of the business licence.
 
第三十八条 消费者在展销会、租赁柜台购买商品或者接受服务,其合法权益受到损害的,可以向销售者或者服务者要求赔偿。展销会结束或者柜台租赁期满后,也可以向展销会的举办者、柜台的出租者要求赔偿。展销会的举办者,柜台的出租者赔偿后,有权向销售者或者服务者追偿。
 
Article 38 A consumer whose legal rights and interests are harmed during the purchase of commodities or receipt of services at a trade fair or at a leased counter may demand compensation from the seller of the commodities or the provider of the services. After the trade fair has finished or the lease of the counter has expired, the consumer may also demand compensation from the organizer of the trade fair or the lessor of the counter. After the organizer of the trade fair or the lessor of the counter has settled the compensation, the organizer or the lessor shall have the right to recover such compensation from the seller of the commodities or the provider of the services.
 
第三十九条 消费者因经营者利用虚假广告提供商品或者服务,其合法权益受到损害的,可以向经营者要求赔偿。广告的经营者发布虚假广告的,消费者可以请求行政主管部门予以惩处。广告的经营者不能提供经营者的真实名称、地址的,应当承担赂偿责任。
 
Article 39 A consumer whose legal rights and interests are harmed by a business operator that provides a commodity or a service with the use of false advertising may demand compensation from the business operator. Where an advertising operator disseminates a false advertisement, a consumer shall have the right to request the administrative department in charge to impose a penalty. If such an advertising operator fails to provide the true name and address of the business operator, that advertising operator shall bear liability for compensation.
 
第四十条 经营者提供商品或者服务有下列情形之一的,除本法另有规定外,应当依照《中华人民共和国产品质量法》和其他有关法律、法规的规定,承担民事责任:
 
Article 40 Except where otherwise provided by this Law, a business operator that provides commodities or services shall, in any of the following circumstances, bear civil liability in accordance with the Product Quality Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations:
 
(一)商品存在缺陷的;
 
(1) where a defect exists in a commodity;
 
(二)不具备商品应当具备的使用性能而出售时未作说明的;
 
(2) where a commodity does not possess functions it should possess, and this is not stated when the commodity is sold;
 
(三)不符合在商品或者其包装上注明采用的商品标准的;
 
(3) where the commodity standards indicated on a commodity or on the package of such commodity are not met;
 
(四)不符合商品说明、实物样品等方式表明的质量状况的;
 
(4) where the quality condition indicated by way of commodity description or physical sample, etc, is not met;
 
(五)生产国家明令淘汰的商品或者销售失效、变质的商品的;
 
(5) where commodities pronounced obsolete by formal State decrees are produced or have expired or deteriorated commodities are sold;
 
(六)销售的商品数量不足的;
 
(6) where a commodity sold is not adequate in quantity;
 
(七)服务的内容和费用违反约定的;
 
(7) where the service items and charges are in violation of an agreement;
 
(八)对消费者提出的修理、重作、更换、退货、补足商品数量、退还货款和服务费用或者赔偿损失的要求,故意拖延或者无理拒绝的;
 
(8) where demands by a consumer for repair, redoing, replacement, return, making up the quantity of a commodity, refund of a commodity purchase price or service fee or claims for compensation have been delayed deliberately or rejected without reason; or
 
(九)法律、法规规定的其他损害消费者权益的情形。
 
(9) in other circumstances whereby the rights and interests of consumers, as provided by laws and regulations, are harmed.
 
第四十一条 经营者提供商品或者服务,造成消费者或者其他受害人人身伤害的,应当支付医疗费、治疗期间的护理费、因误工减少的收入等费用,造成残疾的,还应当支付残疾者生活自助具费、生活补助费、残疾赔偿金以及由其扶养的人所必需的生活费等费用;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
 
Article 41 A business operator that causes bodily injuries to a consumer or other party in providing a commodity or a service must pay expenses such as medical treatment expenses and nursing expenses during treatment period and income lost due to absence from work. Where physical disability is caused, expenses such as assistance expenses for the tools of disabled people, living subsidies, disability compensation funds and living expenses necessary for the dependents of the disabled must also be paid. Where a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the Law.
 
第四十二条 经营者提供商品或者服务,造成消费者或者其他受害人死亡的,应当支付丧葬费、死亡赔偿金以及由死者生前扶养的人所必需的生活费等费用;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
 
Article 42 A business operator that causes the death of a consumer or other party in providing a commodity or a service shall pay expenses such as funeral costs, death compensation funds and the living expenses necessary for the persons that depended on the victim while alive. Where a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
 
第四十三条 经营者违反本法第二十五条规定,侵害消费者的人格尊严或者侵犯消费者人身自由的,应当停止侵害、恢复名誉、消除影响、赔礼道歉,并赔偿损失。
 
Article 43 A business operator found to have violated Article 25 of this Law by violating the human dignity or personal freedom of a consumer must stop the violation, restore the reputation of the consumer, eliminate the effects of the violation and offer an apology and compensation for any losses incurred.
 
第四十四条 经营者提供商品或者服务,造成消费者财产损害的,应当按照消费者的要求,以修理、重作、更换、退货、补足商品数量、退还货款和服务费用或者赔偿损失等方式承担民事责任。消费者与经营者另有约定的,按照约定履行。
 
Article 44 A business operator that causes damage to the property of a consumer in providing a commodity or a service must assume civil liability by means of repair, redoing, replacement, return of goods, making up the quantity of a commodity, refund of payment for the commodity and the service fee or compensation for losses, at the request of the consumer. Where the consumer and business operator have a separate agreement, such agreement shall be implemented.
 
第四十五条 对国家规定或者经营者与消费者约定包修、包换、包退的商品,经营者应当负责修理、更换或者退货。在保修期内两次修理仍不能正常使用的,经营者应当负责更换或者退货。
 
Article 45 For a commodity of which the guaranteed repair, replacement and return are specified by the State or by an agreement between a business operator and a consumer, the business operator must be responsible for the repair, replacement or return. Where a commodity still cannot be used properly after being repaired twice within the guaranteed maintenance period, the business operator must be responsible for replacement or return.
 
对包修、包换、包退的大件商品,消费者要求经营者修理、更换、退货的,经营者应当承担运输等合理费用。
 
Where a consumer requires a business operator to repair, replace or return a large commodity of which the repair, replacement or return is guaranteed, the business operator must bear reasonable expenses such as freight.

分享到:

©2005-2010英文阅读网