中华人民共和国行政诉讼法 1

时间:2022-11-18 06:13:23

(单词翻译:单击)

中华人民共和国行政诉讼法 
 
ADMINISTRATIVE1 PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 
《中华人民共和国行政诉讼法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第二次会议于1989年4月4日通过,现予公布,自1990年10月1日起施行。
 
(Adopted at the Second Session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1989, promulgated2 by Order No. 16 of the President of the People's Republic of China on April 4, 1989, and effective as of October 1, 1990)
 
第一章 总 则
 
Chapter I General Provisions
 
第一条 为保证人民法院正确、及时审理行政案件,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护和监督行政机关依法行使行政职权,根据宪法制定本法。
 
Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted3 for the purpose of ensuring the correct and prompt handling of administrative cases by the people's courts, protecting the lawful4 rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguarding and supervising the exercise of administrative powers by administrative organs in accordance with the law.
 
第二条 公民、法人或者其他组织认为行政机关和行政机关工作人员的具体行政行为侵犯其合法权益,有权依照本法向人民法院提起诉讼。
 
Article 2 If a citizen, a legal person or any other organization considers that his or its lawful rights and interests have been infringed5 upon by a specific administrative act of an administrative organ or its personnel, he or it shall have the right to bring a suit before a people's court in accordance with this Law.
 
第三条 人民法院依法对行政案件独立行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。
 
Article 3 The people's courts shall, in accordance with the law, exercise judicial6 power independently with respect to administrative cases, and shall not be subject to interference by any administrative organ, public organization or individual.
 
人民法院设行政审判庭,审理行政案件。
 
The people's courts shall set up administrative divisions for the handling of administrative cases.
 
第四条 人民法院审理行政案件,以事实为根据,以法律为准绳。
 
Article 4 In conducting administrative proceedings7, the people's courts shall base themselves on facts and take the law as the criterion.
 
第五条 人民法院审理行政案件,对具体行政行为是否合法进行审查。
 
Article 5 In handling administrative cases, the people's courts shall examine the legality of specific administrative acts.
 
第六条 人民法院审理行政案件,依法实行合议、回避、公开审判和两审终审制度。
 
Article 6 In handling administrative cases, the people's courts shall, as prescribed by law, apply the systems of collegial panel, withdrawal8 of judicial personnel and public trial and a system whereby the second instance is the final instance.
 
第七条 当事人在行政诉讼中的法律地位平等。
 
Article 7 Parties to an administrative suit shall have equal legal positions.
 
第八条 各民族公民都有用本民族语言、文字进行行政诉讼的权利。
 
Article 8 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in administrative proceedings.
 
在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。
 
In an area where people of a minority nationality live in concentrated communities or where a number of nationalities live together, the people's courts shall conduct adjudication and issue legal documents in the language or languages commonly used by the local nationalities.
 
人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。
 
The people's courts shall provide interpretation9 for participants in proceedings who do not understand the language or languages commonly used by the local nationalities.
 
第九条 当事人在行政诉讼中有权进行辩论。
 
Article 9 Parties to an administrative suit shall have the right to debate.
 
第十条 人民检察院有权对行政诉讼实行法律监督。
 
Article 10 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision10 over administrative proceedings.

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
4 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
5 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
6 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
7 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
8 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
9 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
10 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。

©2005-2010英文阅读网