第六十一条 人民法院审理上诉案件,按照下列情形,分别处理:
Article 61 A people's court shall handle an appealed case respectively according to the conditions set
forth1 below:
(一)原判决认定事实清楚,适用法律、法规正确的,判决驳回上诉,维持原判;
(1) if the facts are clearly
ascertained2 and the law and regulations are correctly
applied3 in the original
judgment4, the appeal shall be rejected and the original judgment sustained;
(二)原判决认定事实清楚,但是适用法律、法规错误的,依法改判;
(2) if the facts are clearly ascertained but the law and regulations are incorrectly applied in the original judgment, the judgment shall be
amended5 according to the law and regulations;
(三)原判决认定事实不清,证据不足,或者由于违反法定程序可能影响案件正确判决的,裁定撤销原判,发回原审人民法院重审,也可以查清事实后改判。
or (3) if the facts are not clearly ascertained in the original judgment or the evidence is
insufficient7, or a
violation8 of the prescribed procedure may have
affected9 the correctness of the original judgment, the original judgment shall be
rescinded10 and the case remanded to the original people's court for retrial, or the people's court of the second instance may
amend6 the judgment after investigating and clarifying the facts.
当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉。
The parties may appeal against the judgment or order rendered in a retrial of their case.
第六十二条 当事人对已经发生法律效力的判决、裁定,认为确有错误的,可以向原审人民法院或者上一级人民法院提出申诉,但判决、裁定不停止执行。
Article 62 If a party considers that a legally effective judgment or order contains some definite error, he may make complaints to the people's court which tried the case or to a people's court at a higher level, but the execution of the judgment or order shall not be suspended.
第六十三条 人民法院院长对本院已经发生法律效力的判决、裁定,发现违反法律、法规规定认为需要再审的,应当提交审判委员会决定是否再审。
Article 63 If the president of a people's court finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of his court and deems it necessary to have the case retried, he shall refer the matter to the adjudication committee, which shall decide whether a retrial is necessary.
上级人民法院对下级人民法院已经发生法律效力的判决、裁定,发现违反法律、法规规定的,有权提审或者指令下级人民法院再审。
If a people's court at a higher level finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of a people's court at a lower level, it shall have the power to bring the case up for trial itself or direct the people's court at the lower level to conduct a retrial.
第六十四条 人民检察院对人民法院已经发生法律效力的判决、裁定,发现违反法律、法规规定的,有权按照审判监督程序提出抗诉。
Article 64 If the people's procuratorate finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgement or order of a people's court, it shall have the right to
lodge11 a protest in accordance with procedures of
judicial12 supervision13.
第八章 执 行
Chapter VII Execution
第六十五条 当事人必须履行人民法院发生法律效力的判决、裁定。
Article 65 The parties must perform the legally effective judgment or order of the people's court.
公民、法人或者其他组织拒绝履行判决、裁定的,行政机关可以向第一审人民法院申请强制执行,或者依法强制执行。
If a citizen, a legal person or any other organization refuses to perform the judgment or order, the
administrative14 organ may apply to a people's court of first instance for
compulsory15 execution or proceed with compulsory execution according to law.
行政机关拒绝履行判决、裁定的,第一审人民法院可以采取以下措施:
If an administrative organ refuses to perform the judgment or order, the people's court of first instance may adopt the following measures:
(一)对应当归还的罚款或者应当给付的赔偿金,通知银行从该行政机关的帐户内划拨;
(1) informing the bank to transfer from the administrative organ's account the amount of the fine that should be returned or the damages that should be paid;
(二)在规定期限内不执行的,从期满之日起,对该行政机关按日处五十元至一百元的罚款;
(2)
imposing16 a fine of 50 to 100 yuan per day on an administrative organ that fails to perform the judgment or order within the prescribed time limit, counting from the day when the time limit expires;
(三)向该行政机关的上一级行政机关或者监察、人事机关提出司法建议。接受司法建议的机关,根据有关规定进行处理,并将处理情况告知人民法院;
(3) putting forward a judicial proposal to the administrative organ superior to the administrative organ in question or to a supervisory or personnel department; the organ or department that accepts the judicial proposal shall deal with the matter in accordance with the relevant provisions and inform the people's court of its
disposition17;
(四)拒不执行判决、裁定,情节严重构成犯罪的,依法追究主管人员和直接责任人员的刑事责任。
and (4) if an administrative organ refuses to execute a judgment or order, and the circumstances are so serious that a crime is constituted, the head of the administrative organ and the person directly in charge shall be investigated for criminal responsibility according to law.
第六十六条 公民、法人或者其他组织对具体行政行为在法定期间不提起诉讼又不履行的,行政机关可以申请人民法院强制执行,或者依法强制执行。
Article 66 If a citizen, a legal person or any other organization, during the period prescribed by law, neither brings a suit nor carries out the specific administrative act, the administrative organ may apply to a people's court for compulsory execution, or proceed with compulsory execution according to law.
第九章 侵权赔偿责任
第六十七条 公民、法人或者其他组织的合法权益受到行政机关或者行政机关工作人员作出的具体行政行为侵犯造成损害的,有权请求赔偿。
Article 67 A citizen, a legal person or any other organization who suffers damage because of the infringement upon his or its
lawful19 rights and interests by a specific administrative act of an administrative organ or the personnel of an administrative organ, shall have the right to claim compensation.
公民、法人或者其他组织单独就损害赔偿提出请求,应当先由行政机关解决。
If a citizen, a legal person or any other organization makes an independent claim for damages, the case shall first be dealt with by an administrative organ.
对行政机关的处理不服,可以向人民法院提起诉讼。
Anyone who refuses to accept the disposition by the administrative organ may file a suit in a people's court.
赔偿诉讼可以适用调解。
第六十八条 行政机关或者行政机关工作人员作出的具体行政行为侵犯公民、法人或者其他组织的合法权益造成损害的,由该行政机关或者该行政机关工作人员所在的行政机关负责赔偿。
Article 68 If a specific administrative act undertaken by an administrative organ or the personnel of an administrative organ
infringes21 upon the lawful rights and interests of a citizen, a legal person or any other organization and causes damage, the administrative organ or the administrative organ to which the above-mentioned personnel belongs shall be liable for compensation.
行政机关赔偿损失后,应当责令有故意或者重大过失的行政机关工作人员承担部分或者全部赔偿费用。
After paying the compensation, the administrative organ shall instruct those members of its personnel who have committed
intentional22 or gross mistakes in the case to bear part or all of the damages.
第六十九条 赔偿费用,从各级财政列支。各级人民政府可以责令有责任的行政机关支付部分或者全部赔偿费用。具体办法由国务院规定。
Article 69 The cost of compensation shall be included as an
expenditure23 in the government budget at various levels. The people's governments at various levels may order the administrative organs responsible for causing the compensation to bear part or all of the damages. The specific measures thereof shall be
formulated24 by the State Council.
分享到: