中华人民共和国中国人民银行法
Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China
第一条 为了确立中国人民银行的地位和职责,保证国家货币政策的正确制定和执行,建立和完善中央银行宏观调控体系,加强对金融业的监督管理,制定本法。
Article 1 This Law is
enacted1 in order to define the status and functions of the People's Bank of China, ensure the correct formulation and
implementation2 of the State's
monetary4 policies, establish and perfect a macro-control system through a central bank and strengthen
supervision5 and control over the
banking6 industry.
第二条 中国人民银行是中华人民共和国的中央银行。
Article 2 The People's Bank of China is the central bank of the People's Republic of China.
中国人民银行在国务院领导下,制定和实施货币政策,对金融业实施监督管理。
The People's Bank of China shall, under the leadership of the State Council,
formulate7 and
implement3 monetary policies and exercise supervision and control over the banking industry.
第三条 货币政策目标是保持货币币值的稳定,并以此促进经济增长。
Article 3 The aim of monetary policies shall be to maintain the stability of the value of the currency and
thereby8 promote economic growth.
第四条 中国人民银行履行下列职责:
Article 4 The People's Bank of China shall perform the following functions:
(一)依法制定和执行货币政策;
(1) to formulate and implement monetary policies in accordance with law;
(二)发行人民币,管理人民币流通;
(2)to issue Renminbi(RMB) and control its circulation;
(三)按照规定审批、监督管理金融机构;
(3)to examine, grant approval to, supervise and administer banking institutions in accordance with regulations;
(四)按照规定监督管理金融市场;
(4)to supervise and control the financial market in accordance with regulations;
(五)发布有关金融监督管理和业务的命令和规章;
(5)to
promulgate9 orders, rules and regulations concerning financial supervision and control and business operation;
(六)持有、管理、经营国家外汇储备、黄金储备;
(6)to hold,administer and manage the State foreign exchange reserve and gold reserve
(七)经理国库;
(八)维护支付、清算系统的正常运行;
(8)to maintain the normal operation of the systems for making payments and settling accounts;
(九)负责金融业的统计、调查、分析和预测;
(9)to be responsible for statistics,
investigation11, analysis and forecasting concerning the banking industry;
(十)作为国家的中央银行,从事有关的国际金融活动;
(10)to engage in relevant international banking operations in its capacity as the central bank of the State; and
(十一)国务院规定的其他职责。
(11)other functions prescribed by the State Council.
中国人民银行为执行货币政策,可以依照本法第四章的有关规定从事金融业务活动。
To implement monetary policies, the People's Bank of China may carry out financial operations in accordance with the relevant provisions of Chapter ¢?? this Law.
第五条 中国人民银行就年度货币供应量、利率、汇率和国务院规定的其他重要事项作出的决定,报国务院批准后执行。
Article 5 The People's Bank of China shall report its decisions to the State Council for approval concerning the annual money supply, interest rates, foreign exchange rates and other important matters
specified12 by the State Council before they are
implemented13.
中国人民银行就前款规定以外的其他有关货币政策事项作出决定后,即予执行,并报国务院备案。
The People's Bank of China shall immediately implement the decisions on monetary policies for matters other than those specified in the preceding paragraph and report them to the State Council for the record.
第六条 中国人民银行应当向全国人民代表大会常务委员会提出有关货币政策情况和金融监督管理情况的工作报告。
Article 6 The People's Bank of China shall submit a work report to the
Standing14 Committee of the National People's Congress concerning matters relating to monetary policies and financial supervision and control.
第七条 中国人民银行在国务院领导下依法独立执行货币政策,履行职责,开展业务,不受地方政府、各级政府部门、社会团体和个人的干涉。
Article 7 The People's Bank of China shall, under the leadership of the State Council, implement monetary policies, perform its functions and carry out its business operations independently according to law and be free from
intervention15 by local governments, government departments at various levels, public organizations or individuals.
第八条 中国人民银行的全部资本由国家出资,属于国家所有。
Article 8 Al capital of the People's Bank of China is invested by the State and owned by the State.
分享到: