第二章 组织机构
Chapter2 organizational Structure
第九条 中国人民银行设行长一人,副行长若干人。
Article 9 The People's Bank of China shall have a Governor and a certain number of Deputy Governors.
中国人民银行行长的人选,根据国务院总理的提名,由全国人民代表大会决定;全国人民代表大会闭会期间,由全国人民代表大会常务委员会决定,由中华人民共和国主席任免。中国人民银行副行长由国务院总理任免。
The candidate for the Governor of the People's Bank of China shall be nominated by the
Premier1 of the State Council and
decided2 by the National People's Congress; when the National People's Congress is not in session, the Governor shall be decided by the
Standing3 Committee of the National People's Congress and appointed or removed by the President of the People's Republic of China. The Deputy Governors of the People's Bank of China shall be appointed or removed by the Premier of the State Council.
第十条 中国人民银行实行行长负责制。行长领导中国人民银行的工作,副行长协助行长工作。
Article 10 The People's Bank of China shall practise a system wherein the Governor shall assume overall responsibility. The Governor shall direct the work of The People's Bank of China, the Deputy Governors shall assist the Governor in his or her work.
第十一条 中国人民银行设立货币政策委员会。货币政策委员会的职责、组成和工作程序,由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Article 11 The people's Bank of China shall establish a
monetary4 policy committee, whose functions, composition and working procedures shall be prescribed by the State Council and reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
第十二条 中国人民银行根据履行职责的需要设立分支机构,作为中国人民银行的派出机构。中国人民银行对分支机构实行集中统一领导和管理。
Article 12 The People's Bank of China shall establish branches as its representative organs in light of the need of performing its functions and exercise centralized and
unified5 leadership and administration with respect to its branches.
中国人民银行的分支机构根据中国人民银行的授权,负责本辖区的金融监督管理,承办有关业务。
The branches of The People's Bank of China shall, as
authorized6 by The People's Bank of China, be responsible for financial
supervision7 and control and handling of relevant business operations in their respective districts.
第十三条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员应当恪尽职守,不得滥用职权、徇私舞弊,不得在任何金融机构、企业、基金会兼职。
Article 13 The Governor, Deputy Governors and other staff members of The People's Bank of China shall
scrupulously8 abide9 by their duties; they may not abuse their power or conduct malpractice for private ends and they may not assume
concurrent10 position in any other
banking11 institutions, enterprises or foundations.
第十四条 中国人民银行的行长、副行长及其他工作人员,应当依法保守国家秘密,并有责任为其监督管理的金融机构及有关当事人保守秘密。
Article 14 The Governor, Deputy Governors and other staff members of People's Bank of China shall safeguard State secrets according to law and be obligated to safeguard the secrets of the banking institutions and parties concerned under their supervision and control.
第十五条 中华人民共和国的法定货币是人民币。
Article 15 The legal tender of The People's Republic of China is the Reminbi(RMB).
以人民币支付中华人民共和国境内的一切公共的和私人的债务,任何单位和个人不得拒收。
When the Renminbi is used to repay all public or private debts within the territory of the People's Republic of China, no units or individuals may refuse to accept it.
第十六条 人民币的单位为元,人民币辅币单位为角、分。
Article 16 The unit of the Renminbi is the yuan and the units of the fractional currency of the Renminbi are the jiao and the
fen12.
第十七条 人民币由中国人民银行统一印制、发行。
Article 17 The Renminbi shall be printed and issued
solely13 by the People's Bank of China.
中国人民银行发行新版人民币,应当将发行时间、面额、图案、式样、规格予以公告。
When putting
forth14 a new Renminbi issue, The People's Bank of China shall make known to the public the issuing date, face values, designs, patterns and
specifications15.
第十八条 禁止伪造、变造人民币。
禁止出售、购买伪造、变造的人民币。
It is prohibited to sell or purchase counterfeit or altered Renminbi.
禁止运输、持有、使用伪造、变造的人民币。
It is prohibited to transport, hold or use counterfeit or altered Renminbi.
禁止故意毁损人民币。
禁止在宣传品、出版物或者其他商品上非法使用人民币图样。
It is prohibited to illegally use the patterns of Renminbi in propaganda materials, publications or other commodities.
第十九条 任何单位和个人不得印制、发售代币票券,以代替人民币在市场上流通。
Article 19 No units or individuals may print or sell promissory notes as substitutes for Renminbi to circulate on the market.
第二十条 残缺、污损的人民币,按照中国人民银行的规定兑换,并由中国人民银行负责收回、销毁。
Article 20 The damaged or soiled Renminbi shall be exchanged in accordance with the regulations of The People's Bank of China, which shall also be responsible to recall and destroy such Renminbi.
分享到: