第三十一条 中国人民银行按照规定审批金融机构的设立、变更、终止及其业务范围。
Article 31 The People's Bank of China shall, in accordance with regulations, examine and approve the establishment,
modification1 and termination of
banking2 institutions, as well as the scope of their business operations.
第三十二条 中国人民银行有权对金融机构的存款、贷款、结算、呆帐等情况随时进行稽核、检查监督。
Article 32 The People's Bank of China shall have the power to examine, inspect and supervise at any time the deposits, loans, settlements, bad accounts, etc. Of banking institutions.
中国人民银行有权对金融机构违反规定提高或者降低存款利率、贷款利率的行为进行检查监督。
The People's Bank of China shall have the power to inspect and supervise banking institutions as to whether they raise or lower the interest rates on deposits or loans in
violation3 of regulations.
第三十三条 中国人民银行有权要求金融机构按照规定报送资产负债表、损益表以及其他财务会计报表和资料。
Article 33 The People's Bank of China shall have the power to demand banking institutions to submit according to regulations balance sheets of their assets, statements of profit and loss and other financial and
accounting4 reports and data.
第三十四条 中国人民银行负责统一编制全国金融统计数据、报表,并按照国家有关规定予以公布。
Article 34 The People's Bank of China shall be responsible for compiling
unified5 statistics and accounting statements from the national banking system and shall publish them in accordance with relevant regulations of the State.
第三十五条 中国人民银行对国家政策性银行的金融业务,进行指导和监督。
Article 35 The People's Bank of China shall guide and supervise the business operations of the policy-oriented banks of the State.
第三十六条 中国人民银行应当建立、健全本系统的稽核、检查制度,加强内部的监督管理。
Article 36 The People's Bank of China shall establish and perfect systems for its own examination and
inspection6 and strengthen its own
supervision7 and administration.
分享到: