中华人民共和国邮政法
Postal1 Law of the People's Republic of China
第一章 总 则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一条 为了保护通信自由和通信秘密,保障邮政工作的正常进行,促进邮政事业的发展,以适应社会主义建设和人民生活的需要,根据《中华人民共和国宪法》,制定本法。
Article 1. This Law is
formulated2 in accordance with the Constitution of the People's Republic of China, with a view to protecting freedom and privacy of correspondence, ensuring normal progress of postal work, and promoting development of postal services, so as to suit the needs of
socialist3 construction and
livelihood4 of the people.
第二条 国务院邮政主管部门管理全国邮政工作。
Article 2. The competent department of postal services under the State Council shall administer postal services throughout the country.
国务院邮政主管部门根据需要设立地区邮政管理机构,管理该地区的邮政工作。
The competent department of postal services under the State Council shall set up regional
administrative5 organs of postal services as required to administer postal services of each region.
第三条 国务院邮政主管部门所属的邮政企业是全民所有制的经营邮政业务的公用企业。
Article 3. The postal enterprises attached to the competent department of postal services under the State Council are public enterprises, owned by the whole people, that operate postal businesses.
邮政企业按照国务院邮政主管部门的规定设立经营邮政业务的分支机构。
According to stipulations of the competent department of postal services under the State Council, postal enterprises shall establish branch offices that operate postal businesses.
第四条 通信自由和通信秘密受法律保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关、国家安全机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯他人的通信自由和通信秘密。
Article 4. Freedom and privacy of correspondence shall be protected by law. No organization or individual shall
infringe6 upon the freedom and privacy of correspondence of other persons for any reason, except when the
inspection7 of correspondence in accordance with legal procedures by the public security organ, the state security organ or the procuratorial organ is necessary for the state's safety or the
investigation8 of criminal offence.
第五条 用户交寄的邮件、交汇的汇款和储蓄的存款受法律保护。除法律另有规定外,任何组织或者个人不得检查、扣留。
Article 5. Postal materials handed in or posted,
remittances9 made and
savings10 deposited by users shall be protected by law, and shall not be inspected and
withheld11 by any organization or individual except as otherwise provided by law.
第六条 邮政企业应当为用户提供迅速、准确、安全、方便的邮政服务。
Article 6. Postal enterprises shall provide users with fast, accurate, safe and convenient postal services.
除法律另有规定外,邮政企业和邮政工作人员不得向任何组织或者个人提供用户使用邮政业务的情况。
Postal enterprises and postal staff shall not provide information to any organization or individual about users' dealings with postal services except as otherwise provided for by law.
第七条 邮件和汇款在未投交收件人、收款人之前,所有权属于寄件人或者汇款人。
Article 7. Postal materials and remittances shall be owned by senders and remitters before they are delivered to
recipients12 and remittees.
第八条 信件和其他具有信件性质的物品的寄递业务由邮政企业专营,但是国务院另有规定的除外。
Article 8. Posting and delivering services of mail and other articles with characteristics of mail shall be exclusively operated by postal enterprises, except as otherwise provided by the State Council.
邮政企业根据需要可以委托其他单位或者个人代办邮政企业专营的业务。代办人员办理邮政业务时,适用本法关于邮政工作人员的规定。
Postal enterprises may, according to needs,
entrust13 other units or individuals as agents to run businesses exclusively operated by postal enterprises. The provisions on postal personnel
specified14 in this Law shall apply to agents when they handle postal businesses.
第九条 任何单位或者个人不得伪造或者冒用邮政专用标志、邮政标志服和邮政专用品。
Article 9. No unit or individual shall produce false copies or make fraudulent use of special postal marks, postal uniforms and special postal articles.
分享到: