第四章 邮件的寄递
CHAPTER IV POSTING AND DELIVERING OF
POSTAL1 MATERIALS
第二十条 用户交寄邮件,必须遵守国务院有关主管部门关于禁止寄递物品、限量寄递物品的规定。
Article 20. In handing in or posting postal materials, users must
abide2 by the provisions
formulated3 by the relevant competent department under the State Council on articles forbidden to post or deliver and articles to be posted or delivered in limited amounts.
第二十一条 用户交寄除信件以外的其他邮件,应当交邮政企业或者其分支机构当面验视内件。拒绝验视的,不予收寄。
Article 21. The contents of postal materials, other than letters, to be handed in or posted by users, shall be checked on the spot by postal enterprises or branch offices, and if such examination is refused, the postal material shall not be accepted and posted.
用户交寄的信件必须符合准寄内容的规定,必要时邮政企业及其分支机构有权要求用户取出进行验视。
Mail handed in or posted by users must be in line with the stipulations concerning the content allowed to be posted; postal enterprises and their branch offices have the right to request users to take out the contents for examination, when necessary.
第二十二条 邮政企业及其分支机构应当按照国务院邮政主管部门规定的时限投交邮件。
Article 22. Postal enterprises and their branch offices shall deliver postal materials within the time limits laid down by the competent department of postal services under the State Council.
第二十三条 无法投递的邮件,应当退回寄件人。
Article 23. Undeliverable postal materials shall be returned to the senders.
无法投递又无法退回的信件,在国务院邮政主管部门规定的期限内无人认领的,由地区邮政管理机构负责销毁。
Mail that is both undeliverable and unreturnable, and unclaimed within the time limit
stipulated4 by the competent department of postal services under the State Council, shall be destroyed on the authority of regional
administrative5 organs of postal services.
无法投递又无法退回的进口国际邮递物品,在国务院邮政主管部门规定的期限内无人认领的,由海关依法处理。
The incoming international postal articles that are undeliverable and unreturnable, and unclaimed within the time limit stipulated by the competent department of postal offices under the State Council, shall be handled by the Customs in accordance with the law.
无法投递又无法退回的其他邮件的处理办法,由国务院邮政主管部门规定。
Disposal measures for other undeliverable and unreturnable postal materials shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.
第二十四条 邮政汇款的收款人应当自收到汇款通知之日起两个月内凭有效证明到邮政企业或者其分支机构兑领汇款;逾期未领的汇款,由邮政企业或者其分支机构退回汇款人。
Article 24. The remittees of postal
remittances6 shall cash the postal remittances with
valid7 documents at postal enterprises or branch offices within two months after receiving the notice of postal remittances. Remittances unclaimed when such time period expires shall be returned to the remitters by postal enterprises or branch offices.
自退汇通知投交汇款人之日起满十个月未被领回的汇款,上缴国库。
Remittances which are unclaimed when a period of ten months expires, counting from the date of delivering the return-remittance notice to the remitters, shall be turned over to the state
treasury8.
第二十五条 寄递邮件逐步实行邮政编码,具体办法由国务院邮政主管部门规定。
Article 25. In posting and delivering postal materials, postal codes shall be adopted gradually, and specific
pertinent9 measures shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.
分享到: