第七章 罚 则
CHAPTER VII PENALTY PROVISIONS
第三十六条 隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,依照《中华人民共和国刑法》第一百四十九条的规定追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》第二十二条的规定处罚。
Article 36. Persons who
infringe1 upon the citizens' right to freedom of correspondence by
concealing3, destroying, discarding or illegally opening mail of another person, where circumstances are serious, shall be investigated for criminal liability according to the provisions of Article 149 of the Criminal Law of the People's Republic of China, and those whose acts are not serious enough for criminal punishment shall be punished according to the provisions of Article 22 of Regulations of the People's Republic of China on
Administrative4 Penalties for Public Security.
第三十七条 邮政工作人员私自开拆或者隐匿、毁弃邮件的,依照《中华人民共和国刑法》第一百九十一条第一款的规定追究刑事责任。
Article 37.
Postal5 personnel who without permission open or
conceal2, destroy or discard postal materials shall be investigated for criminal liability in accordance with Paragraph 1 in Article 191 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
犯前款罪而窃取财物的,依照《中华人民共和国刑法》第一百九十一条第二款的规定,按贪污罪从重处罚。
Those who commit the crime
specified6 in the preceding provision and also steal property therein shall be given a heavier punishment for the crime of
embezzlement7 in accordance with Paragraph 2 in Article 191 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第三十八条 故意损毁邮筒等邮政公用设施,尚不够刑事处罚的,依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》第二十五条的规定处罚;情节严重的,依照《中华人民共和国刑法》第一百五十六条的规定追究刑事责任。
Article 38. Persons who
intentionally8 damage or destroy public postal facilities such as mailboxes, where such acts are not serious enough for criminal punishment, shall be punished in accordance with the provisions of Article 25 of Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security, and where circumstances are serious, such persons shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第三十九条 邮政工作人员拒不办理依法应当办理的邮政业务的,故意延误投递邮件的,给予行政处分。
Article 39. Postal personnel who refuse to handle the postal businesses which should be handled according to law or who intentionally delay the delivery of postal materials shall be given administrative disciplinary sanction.
邮政工作人员玩忽职守,致使公共财产、国家和人民利益遭受重大损失的,依照《中华人民共和国刑法》第一百八十七条的规定追究刑事责任。
Postal Postal personnel who are derelict in their duties and bring about great loss to public property and the interests of the state and the people shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of Article 187 of the Criminal Law of the People's Republic of China.
第四十条 违反本法第八条规定,经营信件和其他具有信件性质的物品的寄递业务的,由工商行政管理部门责令其将收寄的信件和其他具有信件性质的物品及收取的资费退还寄件人,处以罚款。
Article 40. Persons who, in
violation9 of provisions of Article 8 of this Law, handle the business of posting and delivering mail or articles with characteristics of mail shall be ordered by industrial and commercial administrative authorities to return the mail and other articles and the postal fees they have obtained from the senders, and a fine shall be imposed on them.
当事人对处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内向人民法院起诉;逾期不起诉又不履行的,由工商行政管理部门申请人民法院强制执行。
Parties concerned who refuse to obey the decision of punishment may bring suits to the people's court within 15 days of receiving the penalty notice. If parties concerned neither bring suits to the people's court nor
implement10 the decision after such time limit expires, the industrial and commercial administrative authorities shall apply to the people's court for
mandatory11 enforcement.
第四十一条 本法下列用语的含义是:
Article 41. The meanings of the following terms used in this Law are:
(一)邮件:指通过邮政企业寄递的信件、印刷品、邮包、汇款通知、报刊等。
(1) postal materials: referring to mail, printed matter, postal parcels, money orders, newspapers, periodicals, etc. posted and delivered by postal enterprises.
(二)信件:指信函和明信片。
(2) mail: referring to letters and postcards.
(三)平常邮件:指邮政企业及其分支机构在收寄时不出具收据,投递时不要求收件人签收的邮件。
(3) ordinary postal materials: referring to the postal materials that postal enterprises and their branch offices do not issue receipts for upon acceptance and posting, and do not request
recipients12 to sign for on delivery.
(四)给据邮件:指挂号信件、邮包、保价邮件等由邮政企业及其分支机构在收寄时出具收据,投递时要求收件人签收的邮件。
(4) vouchered postal materials: referring to postal materials such as registered mail, postal parcels, insured postal materials, etc. that the postal enterprises and their branch offices issue receipts for upon acceptance and posting, and for which recipients are requested to sign on delivery.
(五)国际邮递物品:指中华人民共和国与其他国家和地区的用户相互寄递的印刷品和邮包。
(5) international postal articles: referring to printed matter and postal parcels posted and delivered between users of the People's Republic of China and users of foreign countries or regions.
(六)邮政专用品:指邮政日戳、邮政夹钳和邮袋。
(6) special postal articles: referring to postal date-marks, postal
tongs13 for lead sealing and postal bags.
第四十二条 中华人民共和国缔结或者参加的有关国际邮政事务的国际条约同本法有不同规定的,适用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。
Article 42. If provisions of this Law
contravene14 those of the international treaties concerning international postal affairs which the People's Republic of China has concluded or to which China is a party, the provisions of the international treaties concerned shall prevail, with the exception of the treaty clauses on which the People's Republic of China has declared reservations.
第四十三条 国务院邮政主管部门根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。
Article 43. The competent department of postal services under the State Council shall, in accordance with this Law,
formulate15 rules for its
implementation16, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
第四十四条 本法自1987年1月1日起施行。
Article 44. This Law shall go into effect on January 1, 1987.
分享到: