第十一条 发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、许诺销售、销售、进口依照该专利方法直接获得的产品。
Article 11 After the grant of the patent right for an invention or utility model, except where otherwise provided for in this Law, no
entity1 or individual may, without the
authorization2 of the patentee, exploit the patent, that is, make, use, offer to sell, sell or import the patented product, or use the patented process, and use, offer to sell, sell or import the product directly obtained by the patented process, for production or business purposes.
外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、销售、进口其外观设计专利产品。
After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, sell or import the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.
第十二条 任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。
Article 12. Any entity or individua1 exploiting the patent of another shall conclude with the patentee a written
license3 contract for exploitation and pay the patentee a fee for the exploitation of the patent.
被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。
The licensee has no right to
authorize4 any entity or individual, other than that referred to in the contract for exploitation, to exploit the patent.
第十三条 发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。
Article 13. After the publication of the application for a patent for invention, the
applicant5 may require the entity or individual exploiting the invention to pay an appropriate fee.
第十四条 国有企业事业单位的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义的,国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准,可以决定在批准的范围内推广应用,允许指定的单位实施,
Article 14. Where any patent for invention, belonging to any State-owned enterprise or institution, is of great significance to the interest of the State or to the public interest, the competent departments concerned under the State council and the people's governments of provinces,
autonomous6 regions or municipalities directly under the Central Government may, after approval by the State Council, decide that the patented invention be spread and
applied7 within the approved limits, and allow designated
entities8 to exploit that invention.
由实施单位按照国家规定向专利权人支付使用费。
The exploiting entity shall, according to the regulations of the State, pay a fee for exploitation to the patentee .
中国集体所有制单位和个人的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义,需要推广应用的,参照前款规定办理。
Any patent for invention belonging to a Chinese individual or an entity under collective ownership, which is of great significance to the interest of the State or to the public interest and is in need of spreading and application, may be treated alike by making reference to the provisions of the preceding paragraph.
第十五条 专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标记和专利号。
Article l5. The patentee has the right to
affix9 a patent marking and to indicate the number of the patent on the patented product or on the packing of that product.
第十六条 被授予专利权的单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励;发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。
Article 16. The entity that is granted a patent right shall award to the inventor or creator of a service invention-creation a reward and, upon exploitation of the patented invention-creation, shall pay the inventor or creator a reasonable remuneration based on the extent of spreading and application and the economic benefits yielded.
第十七条 发明人或者设计人有在专利文件中写明自己是发明人或者设计人的权利。
Article l7. The inventor or creator has the right to be named as such in the patent document.
第十八条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利的,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,根据本法办理。
Article 18. Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no
habitual10 residence or business office in China files an application for a patent in China, the application sha1l be treated under this Law in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are party, or on the basis of the principle of reciprocity.
第十九条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托国务院专利行政部门指定的专利代理机构办理。
Article l9. Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in China applies for a patent, or has other patent matters to attend to, in China, it or he shall appoint a patent agency designated by the patent administration department under the State Council to act as his or its agent.
中国单位或者个人在国内申请专利和办理其他专利事务的,可以委托专利代理机构办理。
Where any Chinese entity or individual applies for a patent or has other patent matters to attend to in the country, it or he may appoint a patent agency to act as its or his agent.
代理机构应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理专利申请或者其他专利事务;
The patent agency shall comply with the provisions of laws and
administrative11 regulations, and handle patent applications and other patent matters according to the instructions of its clients.
对被代理人发明创造的内容,除专利申请已经公布或者公告的以外,负有保密责任。
In respect of the contents of its clients' inventions-creations, except for those that have been published or announced, the agency shall bear the responsibility of keeping them
confidential12.
专利专利代理机构的具体管理办法由国务院规定。
The administrative regulations governing the patent agency shall be
formulated13 by the State Council.
第二十条 中国单位或者个人将其在国内完成的发明创造向外国申请专利的,应当先向国务院专利行政部门申请专利,委托其指定的专利代理机构办理,并遵守本法第四条的规定。
Article 20. Where any Chinese entity or individual intends to file an application in a foreign country for a patent for invention-creation made in China, it or he shall file first an application for patent with the patent administration department under the State Council, appoint a patent agency designated by the said department to act as its or his agent, and comply with the provisions of Article 4 of this Law.
中国单位或者个人可以根据中华人民共和国参加的有关国际条约提出专利国际申请。
Any Chinese entity or individual may file an international application for patent in accordance with any international treaty concerned to which China is party.
申请人提出专利国际申请的,应当遵守前款规定。
The applicant filing an international application for patent shall comply with the provisions of the preceding paragraph.
国务院专利行政部门依照中华人民共和国参加的有关国际条约、本法和国务院有关规定处理专利国际申请。
The patent administration department under the State Council shall handle any international application for patent in accordance with the international treaty concerned to which China is party, this Law and the relevant regulations of the State Council.
第二十一条 国务院专利行政部门及其专利复审委员会应当按照客观、公正、准确、及时的要求,依法处理有关专利的申请和请求。
Article 21. The patent administration department under the State Council and its Patent Reexamination Board shall handle any patent application and patent-related request according to law and in
conformity14 with the requirements for being objective, fair, correct and timely.
在专利申请公布或者公告前,国务院专利行政部门的工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。
Until the publication or announcement of the application for a patent, staff members of the patent administration department under the State Council and other persons involved have the duty to keep its contents secret.
分享到: