第七章 专利权的保护
Chapter VII Protection of Patent Right
第五十六条 发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准,
Article 56. The extent of protection of the patent right for invention or utility model shall be
determined1 by the terms of the claims.
说明书及附图可以用于解释权利要求。
The description and the appended drawings may be used to interpret the claims.
外观设计专利权的保护范围以表示在图片或者照片中的该外观设计专利产品为准。
The extent of protection of the patent right for design shall be determined by the product incorporating the patented design as shown in the drawings or photographs.
第五十七条 未经专利权人许可,实施其专利,即侵犯其专利权,引起纠纷的,由当事人协商解决;
Article 57. Where a dispute arises as a result of the exploitation of a patent without the
authorization2 of the patentee, that is, the
infringement3 of the patent right of the patentee, it shall be settled through
consultation5 by the parties.
不愿协商或者协商不成的,专利权人或者利害关系人可以向人民法院起诉,也可以请求管理专利工作的部门处理。
Where the parties are not willing to consult with each other or where the consultation fails, the patentee or any interested party may institute legal
proceedings6 in the people's court, or request the
administrative7 authority for patent affairs to handle the matter.
管理专利工作的部门处理时,认定侵权行为成立的,可以责令侵权人立即停止侵权行为,
When the administrative authority for patent affairs handling the matter considers that the infringement is established, it may order the
infringer8 to stop the
infringing9 act immediately.
当事人不服的,可以自收到处理通知之日起十五日内依照《中华人民共和国行政诉讼法》向人民法院起诉;
If the infringer is not satisfied with the order, he may, within 15 days from the date of receipt of the notification of the order, institutes legal proceedings in the people's court in accordance with the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China.
侵权人期满不起诉又不停止侵权行为的,管理专利工作的部门可以申请人民法院强制执行。 The said authority handling the matter may, upon the request of the parties,
mediate10 in the amount of compensation for the damage caused by the infringement of the patent right. If the
mediation11 fails, the parties may institute legal proceedings in the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
If, within the said time limit, such proceedings are not instituted and the order is not complied with, the administrative authority for patent affairs may approach the people's court for
compulsory12 execution.
专利侵权纠纷涉及新产品制造方法的发明专利的,制造同样产品的单位或者个人应当提供其产品制造方法不同于专利方法的证明;
Where any infringement dispute relates to a patent for invention for a process for the manufacture of a new product, any
entity13 or individual manufacturing the identical product shall furnish proof to show that the process used in the manufacture of its or his product is different from the patented process.
涉及实用新型专利的,人民法院或者管理专利工作的部门可以要求专利权人出具由国务院专利行政部门作出的检索报告。
Where the infringement relates to a patent for utility model, the people's court or the administrative authority for patent affairs may ask the patentee to furnish a search report made by the patent administration department under the State Council.
第五十八条 假冒他人专利的,除依法承担民事责任外,由管理专利工作的部门责令改正并予公告,
Article 58. Where any person passes off the patent of another person as his own, he shall, in addition to bearing his civil liability according to law, be ordered by the administrative authority for patent affairs to
amend14 his act, and the order shall be announced.
没收违法所得,可以并处违法所得三倍以下的罚款,没有违法所得的,可以处五万元以下的罚款;
His illegal
earnings15 shall be
confiscated16 and , in addition, he may be imposed a fine of not more than three times his illegal earnings and, if there is no illegal earnings, a fine of not more than RMB 50,000 yuan.
构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Where the infringement constitutes a crime, he shall be
prosecuted17 for his criminal liability.
第五十九条 以非专利产品冒充专利产品、以非专利方法冒充专利方法的,由管理专利工作的部门责令改正并予公告,可以处五万元以下的罚款。
Article 59. Where any person passes any non-patented product off as patented product or passes any non-patented process off as patented process, he shall be ordered by the administrative authority for patent affairs to amend his act , and the order shall be announced, and he may be imposed a fine of no more than RMB 50,000 yuan.
第六十条 侵犯专利权的赔偿数额,按照权利人因被侵权所受到的损失或者侵权人因侵权所获得的利益确定;
Article 60. The amount of compensation for the damage caused by the infringement of the patent right shall be assessed on the basis of the losses suffered by the patentee or the profits which the infringer has earned through the infringement.
被侵权人的损失或者侵权人获得的利益难以确定的,参照该专利许可使用费的倍数合理确定。
If it is difficult to determine the losses which the patentee has suffered or the profits which the infringer has earned, the amount may be assessed by reference to the appropriate multiple of the amount of the exploitation fee of that patent under contractual
license18.
第六十一条 专利权人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其专利权的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。
Article 61. Where any patentee or interested party has evidence to prove that another person is infringing or will soon
infringe4 its or his patent right and that if such infringing act is not checked or prevented from occurring in time, it is likely to cause irreparable harm to it or him, it or he may, before any legal proceedings are instituted, request the people's court to adopt measures for ordering the suspension of relevant acts and the
preservation19 of property.
人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。
The people's court, when dealing with the request mentioned in the preceding paragraph, shall apply the provisions of Article 93 through Article 96 and of Article 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China
分享到: