第二章 烟叶的种植、收购和调拨
CHAPTER II
PLANTATION1, PURCHASE AND ALLOCATION OF LEAF TOBACCO
第七条 本法所称烟叶是指生产烟草制品所需的烤烟和名晾烟,名晾烟的名录由国务院烟草专卖行政主管部门规定。
Article 7 For the purpose of this Law, the term "leaf tobacco" means flue-cured tobacco and selected air- and sun-cured tobacco needed for the production of tobacco products. The catalogue of selected air-and sun-cured tobacco items shall be
determined2 by the department of tobacco monopoly administration under the State Council.
未列入名晾晒名录的其他晾晒烟可以在集市贸易市场出售。
Other air- and sun-cured tobacco items which are not included in the above mentioned catalogue may be sold at rural or urban trade markets.
第八条 烟草种植应当因地制宜地培育和推广优良品种。
Article 8 In growing tobacco, good varieties of tobacco shall be cultivated and popularized in line with the local conditions.
优良品种经全国或者省级烟草品种审定委员会审定批准后,由当地烟草公司组织供应。
Good varieties of tobacco shall, after examination and approval by the national or
provincial3 tobacco
evaluation4 committees, be supplied by local tobacco companies.
第九条 烟叶收购计划由县级以上地方人民政府计划部门根据国务院计划部门下达的计划下达,其他单位和个人不得变更。
Article 9 Leaf tobacco purchasing plans shall be assigned by the planning departments of the local people's governments at or above the county level on the basis of the plans assigned by the planning department under the State Council. No other organizations or individuals shall make any
modifications5 thereto.
烟草公司或者其委托单位应当与烟叶种植者签订烟叶收购合同。
Tobacco companies or their
authorized6 agencies shall conclude leaf tobacco purchasing contracts with tobacco growers.
烟叶收购合同应当约定烟叶种植面积。
Any leaf tobacco purchasing contract shall
specify7 the agreed area for leaf tobacco plantation.
烟叶收购价格由国务院物价主管部门会同国务院烟草专卖主管部门按照公等定价的原则制定。
The purchasing prices of leaf tobacco shall be set, on a grading basis, by the pricing authorities under the State Council in conjunction with the department of tobacco monopoly administration under the State Council.
第十条 烟叶由烟草公司或者其委托单位按照国家规定的收购标准、价格统一收购,其他单位和个人不得收购。
Article 10 A
unified8 purchase of leaf tobacco shall be effected by tobacco companies or their authorized agencies in accordance with the standards and prices set by the State. No other organizations or individuals may effect any leaf tobacco purchase.
烟草公司及其委托单位对烟叶种植者按照烟叶收购合同约定的种植面积生产的烟叶,应当按照国家规定的标准分等定价,全部收购,不得压级压价,并妥善处理收购烟叶发生的纠纷。
Tobacco companies or their authorized agencies shall, after setting price on a grading basis and according to the State-prescribed standards, purchase all the leaf tobacco grown by leaf tobacco growers within the plantation areas
specified9 in the leaf tobacco purchasing contracts. The grades and prices thereof shall not be forced down, and disputes arising from leaf tobacco purchasing shall be dealt with properly.
第十一条 省、自治区、直辖市之间的烟叶、复烤烟叶的调拨计划由国务院计划部门下达,省、自治区、直辖市辖区内的烟叶、复烤烟叶的调拨计划由省、自治区、直辖市计划部门下达,其他单位和个人不得变更。
Article 11 The plans for
allocating10 leaf tobacco and redried leaf tobacco among the provinces,
autonomous11 regions and municipalities directly under the Central Government shall be assigned by the planning department under the State Council; the plans for allocating leaf tobacco and redried leaf tobacco within areas under the
jurisdiction12 of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be assigned by the planning department of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. No other organizations or individuals may make any modifications thereto.
烟叶、复烤烟叶的调拨必须签订合同。
A contract must be concluded for any allocation of leaf tobacco or redried leaf tobacco.
分享到: