第四章 烟草制品的销售和运输
CHAPTER IV SALE AND TRANSPORTATION OF TOBACCO PRODUCTS
第十五条 经营烟草制品批发业务的企业,必须经国务院烟草专卖行政主管部门或者省级烟草专行政主管部门批准,取得烟草专卖批发企业许可证,并经工商行政管理部门核准登记。
Article 15 Any enterprise which is to engage in the
wholesale1 trade of tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council or the department of tobacco monopoly administration at the
provincial2 level, and the acquisition of a
license3 for the tobacco monopoly wholesale enterprise, and then to the approval and
registration4 by the
administrative5 department for industry and commerce.
第十六条 经营烟草制品零售业务的企业或者个人,由县级人民政府工商行政管理部门根据上一级烟草专卖行政主管部门的委托,审查批准发给烟草零售许可证。
Article 16 Any enterprise or individual that is to engage in the
retail6 trade of tobacco products shall be subject to the examination and approval of, before the issuance of a license for tobacco monopoly retail trade by, the administrative department for industry and commerce under the people's government at the county level on the commission of the department of tobacco monopoly administration at the next higher level.
已经设立县级烟草专卖行政主管部门的地方,也可以由且县级烟草专卖行政主管部门审查批准发给烟草专卖零售许可证。
In areas where departments of tobacco monopoly administration at the county level have been set up, such departments may, after their examination and approval, also issue tobacco monopoly retail
licenses7.
第十七条 国务院烟草专卖行政主管部门会同国务院物价主管部门按卷 烟等级选定部分牌号的卷烟作为代表品。
Article 17 The department of tobacco monopoly administration under the State Council shall, together with the pricing authorities under the State Council, select on a grading basis cigarettes of certain brands as
indicators8.
代表品的价格由国务院物价主管部门会同国务院烟草专卖行政主管部门制定。
The prices of such indicators shall be set by the pricing authorities under the State Council together with the department of tobacco monopoly administration under the State Council.
卷烟的非代表品、雪茄烟和烟丝的价格由国务院根据烟草专卖行政主管或者由国务院烟草专卖行政主管部门授权省、自治区、直辖市烟草专卖行政主管部门制定,报国务院物价主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府物价主管部门备案。
The prices of non-indicator cigarettes, of cigars and cut tobacco shall be
fixed9 by the department of tobacco monopoly administration under the State Council or by the departments of tobacco monopoly administration of the provinces,
autonomous10 regions and municipalities directly under the Central Government, as
authorized11 by the department of tobacco monopoly administration under the State Council, and shall be submitted for the record to the pricing authorities under the State Council or to the pricing authorities under the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
第十八条 国家制定卷烟、雪茄烟的焦油含量级标准。卷烟、雪茄烟应当在包装上标明焦油含量级和“吸烟有害健康”。
Article 18 The State shall lay down the
tar12 content grading standards for cigarettes and cigars. The packages of cigarettes and cigars shall indicate the grade of tar content and that smoking is
hazardous13 to your health.
第十九条 禁止在广播之声、电视台、报刊播放、刊登烟草制品广告。
Article 19
Advertising14 for tobacco products shall be banned on broadcasting stations, television stations, or in newspapers or periodicals.
第二十条 卷烟、雪茄烟和有包装的烟丝必须申请商标注册,未经核准注册的,不得生产、销售。
Article 20 Applications must be made for the registration of trade marks of cigarettes, cigars and packed cut tobacco, which shall not be manufactured and marketed before the trade mark is registered upon approval.
禁止生产、销售假冒他人注册商标的烟草制品。
The production and sale of tobacco products with
counterfeit15 trade marks shall be forbidden.
第二十一条 烟草制品商标标识必须由省级工商行政管理部门指定的企业印制;非指定的企业不得印制烟草制品商标标识 。
Article 21 Trade mark labels for tobacco products must be printed by enterprises designated by the administrative department for industry and commerce at the provincial level. Non-designated enterprises may not print trade mark labels for tobacco products.
第二十二条 托运或者自运烟草专卖品必须持有烟草专卖行政主管部门或者烟草专卖行政主管部门授权的机构签发的准运证;无准运证的,承运人不得承运。
Article 22 Whoever
consigns16 the transportation of tobacco monopoly commodities to others or undertakes the transportation thereof by himself must hold a transportation permit signed and issued by the department of tobacco monopoly administration or its authorized agency; consignees may not undertake the transportation for any
consignor17 who does not hold a transportation permit.
第二十三条 邮寄、异地携带烟叶、烟草制品的, 不得超过国务院有关主管部门规定的限量。
Article 23 Whoever sends by post or brings from another place leaf tobacco or tobacco products shall not exceed the quantity limits prescribed by the competent department under the State Council.
第二十四条 个人进入中国境内携带烟草制品的,不得超过国务院有关主管部门规定的限量。
Article 24 Any individual who enters the territory of China shall not carry tobacco products more than the quantity limits prescribed by the competent department under the State Council.
分享到: