中国正在加快风能和太阳能的发展

时间:2023-01-10 05:55:20

(单词翻译:单击)

中国正在加快风能和太阳能的发展,以向绿色能源过渡。在近日召开的2023年全国能源工作会议上,国家能源局发布了明年能源工作的重点任务。2023年,我国风电装机规模将达到4.3亿千瓦左右、太阳能发电装机规模达到4.9亿千瓦左右。
 
China is accelerating wind and solar power development for its transition to green energy even as it increases coal, oil, and gas output to ensure energy security this year, the National Energy Administration said.
国家能源局表示,在增加煤炭、石油和天然气产量以确保今年能源安全的同时,中国正在加快风能和太阳能的发展,以向绿色能源过渡。
 
By this year-end, the installed capacity of wind power will reach about 430 million kilowatts1, and the installed capacity of solar power will reach about 490 million kW, the NEA said at a recent conference that mapped out goals for this year.
国家能源局在最近召开的2023年全国能源工作会议上表示,2023年风电装机规模达到4.3亿千瓦左右、太阳能发电装机规模达到4.9亿千瓦左右。
 
It also said more efforts will be made to coordinate2 hydropower development and ecological3 protection with a goal of 423 million kW of installed hydropower capacity by 2023.
国家能源局表示,将加大力度统筹水电开发和生态保护,2023年水电装机规模达到4.23亿千瓦。
 
The NEA also vowed4 to actively5 develop nuclear power in a safe and orderly manner. The goal is to increase the installed capacity of nuclear power by 2.89 million kW.
国家能源局还表示,将积极安全有序发展核电,2023年新增核电装机289万千瓦。
 
"China will make efforts to improve the ability to ensure energy supply, increase the security and stability of the supply chain in the energy sector6. Meanwhile, the country will increase the share of non-fossil energy under its green commitment and continue to increase the supply of clean energies," said Zhang Jianhua, head of the NEA, at the conference.
国家能源局局长章建华在会议上表示:“中国将努力提高能源供应保障能力,增强能源领域供应链的安全性和稳定性。同时,中国将坚定推进绿色发展,提高非化石能源的份额,并继续增加清洁能源的供应。”
 
To improve the ability to ensure energy production and supply, further efforts will be made to approve the construction of smart coal mines, push the coal mines under construction to start production as soon as possible, and enhance the ability to safely increase coal production and ensure supply. It is also important to promote the planning and construction of trans-provincial power transmission channels, the NEA said.
国家能源局表示,为提高能源生产和供应保障能力,将积极推进智能化煤矿核准建设,推动在建煤矿尽快投产达产,全面增强煤炭安全增产保供的能力和韧性。推进跨省区输电通道规划建设也很重要。
 
Wang Lining7, director of the oil market department at the Economics and Technology Research Institute, an affiliate8 with the China National Petroleum9 Corp, said that with the rapid development of new energies, the role of coal in China's energy structure will continue to change, from being the main source of supply to a supporting role and as an emergency back-up in case of shortage of new energy resources.
中国石油集团经济技术研究院石油市场研究所所长王利宁表示,随着新能源的快速发展,煤炭在中国能源系统中的地位将发生变化,从能源供应主体逐步转变为新能源短缺情况下的应急兜底保障。
 
The share of coal in the energy structure will continue to decline to 44.3 percent in 2030 and 5.8 percent in 2060, according to the institute's estimates.
据该机构估计,煤炭在能源结构中的份额将持续下降,到2030年降至44.3%,到2060年降至5.8%。
 
It is also important to increase oil and gas production and supply, promote major pipeline10 projects, and improve the oil and gas reserve capacity. It is estimated that crude oil production will reach 205 million metric tons and natural gas output will increase by more than 6 billion cubic meters by the end of this year, NEA said.
明年能源工作的重点任务还包括推动油气增产增供,推进重大管道工程和油气储备能力建设。国家能源局表示,预计2023年原油产量达到2.05亿吨、天然气增产60亿立方米以上。
 
The NEA also said international cooperation on clean energy will be deepened by establishing China-ASEAN and China-Arab clean energy cooperation centers, and by facilitating cooperation with European countries in areas like hydrogen energy, energy storage, wind power and smart energy.
国家能源局还表示,将通过推动建立中国-东盟清洁能源合作中心,共建中阿清洁能源合作中心,纵深推进氢能、储能、风电、智慧能源等重点领域对欧合作,来深入推进清洁能源国际合作。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 kilowatts d9f87593961475fee978f39c57bfced8     
千瓦( kilowatt的名词复数 )
参考例句:
  • It's about 500 kilowatts per hour on average. 年用电量平均为每小时500千瓦。 来自商贸英语会话
  • We have an emergency-standby electric generator with a capacity of 300 kilowatts. 我们有一台三百千瓦的事故备用发电机。
2 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
3 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
4 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
5 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
8 affiliate TVBzj     
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
参考例句:
  • Our New York company has an affiliate in Los Angeles.我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
  • What is the difference between affiliate and regular membership?固定会员和附属会员之间的区别是什么?
9 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
10 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。

©2005-2010英文阅读网