中国经济已经显示出韧性和充满活力的迹象

时间:2023-01-20 02:07:36

(单词翻译:单击)

尽管外部环境复杂严峻,世界经济陷入滞胀风险上升,国内经济恢复基础尚不牢固,但是我国经济韧性强、潜力大、活力足、长期向好基本面没有改变。随着疫情防控转入新阶段,各项政策不断落实落细,生产生活秩序有望加快恢复,经济增长内生动力将不断积聚增强。
 
China's economy has shown signs of resilience and vitality1, and is set to rebound2 strongly in 2023 with a gradual pickup3 in domestic demand, including consumption and investment, according to economists4.
经济学家表示,中国经济已经显示出韧性和充满活力的迹象,并将在2023年出现强劲反弹,包括消费和投资在内的国内需求将逐步回升。
 
They said the world's second-largest economy will likely see economic prospects5 improve noticeably in the second quarter given the optimized6 COVID-19 containment7 measures. Private consumption and infrastructure8 spending will be the key drivers of the rebound.
他们表示,由于新冠疫情防控措施的优化,中国的经济前景可能会在第二季度显著改善。私人消费和基础设施支出将是经济复苏的主要推动力。
 
"China's growth potential remains9 strong," said Lin Jianhai, vice-president of the International Finance Forum10 (IFF).
“中国的增长潜力依然强劲,”国际金融论坛副理事长林建海表示。
 
Even though the economy will likely face some difficulties in the first few months of the year, growth, particularly in consumption, is expected to pick up from the second quarter as waves of COVID-19 subside11, Lin, who is also former secretary of the International Monetary12 Fund, told China Daily.
曾担任国际货币基金组织秘书长的林建海在接受《中国日报》采访时表示,尽管中国经济在今年头几个月可能会面临一些困难,但随着新冠疫情的消退,经济增长,尤其是消费增长,预计将从第二季度开始回升。
 
"For the year, various projections13 point to a growth rate of about 5 percent or even higher (in China)," he added.
他补充说:“今年,各种预测都指出,中国经济增长率将达到约5%甚至更高。”
 
The tone-setting Central Economic Work Conference, which concluded in mid-December, has sent a clear signal that reviving the COVID-hit economy and bringing GDP growth back within a reasonable range will be a major task of the government.
2022年12月中旬闭幕的中央经济工作会议发出了明确信号,即重振受疫情影响的经济,使国内生产总值增长回到合理区间,将是政府的主要任务。
 
China's pro-growth stance and the optimization14 of COVID-19 control measures have cheered investors15 and analysts17. Many economists and banks have recently upgraded their forecasts for China's growth prospects to above 5 percent for this year.
中国稳增长的立场和疫情防控措施的优化令投资者和分析师感到振奋。许多经济学家和银行最近都将他们对中国今年经济增长前景的预测上调至5%以上。
 
Morgan Stanley recently raised its forecast for China's economic growth this year from 5.4 percent to 5.7 percent, saying a robust18 cyclical recovery can occur despite lingering structural19 headwinds.
摩根士丹利最近将今年中国经济增长预期从5.4%上调至5.7%,称尽管结构性不利因素犹存,但强劲的周期性复苏仍可能出现。
 
Lisa Shalett, Morgan Stanley Wealth Management's chief investment officer, said China could see economic prospects improve by the spring.
摩根士丹利财富管理公司首席投资官丽莎•沙利特表示,到春季,中国经济前景可能会有所改善。
 
Shalett said that China's growth prospects could also have positive spillover effects for other economies in Asia and Latin America in 2023 in areas such as exports and tourism.
沙利特表示,2023年,中国的增长前景也可能在出口和旅游等领域对亚洲和拉丁美洲的其他经济体产生积极的溢出效应。
 
Local governments have voiced optimism for a robust 2023 upon expectations of a gradual recovery in domestic activity.
由于预计国内经济活动将逐步复苏,地方政府对2023年的强劲增长表示乐观。
 
China's 31 provinces, autonomous20 regions and municipalities have set their growth target for this year within a range of 4 percent to 9.5 percent, with most of them targeting around 6 percent.
中国31个省区市将今年经济增长预期目标确定在4%至9.5%之间,大多数省区市的预期目标在6%左右。
 
Zhou Maohua, an analyst16 at China Everbright Bank, said that localities have given priority to the expansion of domestic demand, saying more efforts will be made to spur consumption, continuously deepen reforms, accelerate industrial upgrading and promote high-quality development.
中国光大银行分析师周茂华表示,各地已经把扩大内需放在了优先位置,并表示将加大力度刺激消费,不断深化改革,加快产业升级,促进高质量发展。
 
The four provinces with the highest economic volume — Guangdong, Jiangsu, Shandong and Zhejiang — have all targeted annual growth of around 5 percent for this year. Guangdong, Shandong and Zhejiang set their growth targets at "above 5 percent", while Jiangsu vowed21 to reach a growth rate of around 5 percent.
经济总量最大的四个省份——广东、江苏、山东和浙江——今年的经济增长目标都在5%左右。广东、山东和浙江将其增长目标设定为“5%以上”,而江苏的目标是5%左右。
 
"China will likely post above 5 percent economic growth in 2023 given the further implementation22 of optimized COVID control measures, a package of stimulus23 policies taking effect gradually and the low comparison base in the previous year," Zhou added.
周茂华补充说:“考虑到疫情防控措施进一步优化,一揽子刺激政策逐步生效,以及前一年基数比较低,2023年中国经济增长可能会超过5%。”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
2 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
3 pickup ANkxA     
n.拾起,获得
参考例句:
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
4 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
5 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
6 optimized 81c61ac8ff2adb570ce4c7e7dfed59bd     
adj.最佳化的,(使)最优化的v.使最优化,使尽可能有效( optimize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • We are often asked whether consumer Web sites should be optimized for beginners or intermediates. 我们常常被问到这样的问题:消费类网站究竟应该为新手而优化,还是应该为中间用户而优化? 来自About Face 3交互设计精髓
  • GOOGLE Advertising optimized sequence, greatly increasing the advertising effect. 优化了GOOGLE广告位排列顺序,大大增加了广告效果。 来自互联网
7 containment fZnyi     
n.阻止,遏制;容量
参考例句:
  • Your list might include such things as cost containment,quality,or customer satisfaction.你的清单上应列有诸如成本控制、产品质量、客户满意程度等内容。
  • Insularity and self-containment,it is argued,go hand in hand.他们争论说,心胸狭窄和自我封闭是并存的。
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
10 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
11 subside OHyzt     
vi.平静,平息;下沉,塌陷,沉降
参考例句:
  • The emotional reaction which results from a serious accident takes time to subside.严重事故所引起的情绪化的反应需要时间来平息。
  • The controversies surrounding population growth are unlikely to subside soon.围绕着人口增长问题的争论看来不会很快平息。
12 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
13 projections 7275a1e8ba6325ecfc03ebb61a4b9192     
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物
参考例句:
  • Their sales projections are a total thumbsuck. 他们的销售量预测纯属估计。
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。
14 optimization gIhxY     
n.最佳化,最优化;优选法;优化组合
参考例句:
  • Development of detergents has required optimization of the surfactants structure. 发展洗涤剂时,要求使用最恰当的表面活性剂结构。 来自辞典例句
  • In the case of productivity tools and other non-entertainment-oriented products, this optimization means minimizing work. 对于生产工具和其他非娱乐导向的产品而言,这意味着将工作负荷降至最低。 来自About Face 3交互设计精髓
15 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
16 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
17 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
18 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
19 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
20 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
21 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
22 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
23 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。

©2005-2010英文阅读网