在三年抗击新冠肺炎疫情斗争中,中国在经济发展和疫情防控方面取得了突出成绩,其作为世界经济增长重要动力源的地位得到巩固。
In its three-year-long fight against COVID-19, China posted outstanding results in economic development and
epidemic2 control, reinforcing its status as a leading engine for the global economy.
在三年抗击新冠肺炎疫情斗争中,中国在经济发展和疫情防控方面取得了突出成绩,其作为世界经济增长重要动力源的地位得到巩固。
From 2020 to 2022, China's economy posted an annual average growth of 4.5 percent, outpacing the world average of around 2 percent, according to Yuan Da, director of the Department of National Economy of the National Development and Reform Commission.
国家发展改革委国民经济综合司司长袁达表示,2020年到2022年,中国经济年均增长4.5%,超过世界平均水平2%左右。
In 2022, the economy grew 3 percent year-on-year to a record high of 121 trillion yuan ($18 trillion), with the
increment3 standing1 at 6.1 trillion yuan, equivalent to the economic
aggregate4 of a medium-sized country.
2022年,中国国内生产总值121万亿元,同比增长3.0%,增量6.1万亿元,相当于一个中等国家的经济总量。
It also marks a new and higher level in terms of economic aggregate after the Chinese economy topped the thresholds of 100 trillion yuan and 110 trillion yuan in 2020 and 2021, respectively -- maintaining its position well as the world's second-largest economy.
这标志着继2020年和2021年中国经济分别突破100万亿元和110万亿元大关后,中国经济总量再上新台阶,稳居世界第二位。
分析人士认为,中国取得这一不易成果,得益于有效统筹抗击疫情及其对经济的影响。
Thanks to effective virus control and timely pro-growth policies, China's economy has quickly emerged from the epidemic-induced
slump8 and
consolidated9 its recovery
momentum10 for a brighter outlook.
由于有效的防疫措施和及时的稳增长政策,中国经济很快摆脱了疫情引发的经济衰退,巩固了经济向好势头。
疫情防控
To cope with the constantly evolving epidemic situation, China has been dynamically
optimizing13 its control measures while enhancing the treatment and
vaccination14 capacity, effectively safeguarding the lives and health of its 1.4 billion population at minimum costs.
为应对不断变化的疫情形势,中国持续动态优化防控措施,同时提高医疗救治能力和疫苗接种能力,以最低成本有效保护14亿人的生命安全和健康。
As of Jan 13, 92.9 percent of the Chinese population has been
fully15 vaccinated16, with more than 90 percent of people above 60 covered by vaccination.
截至1月13日,中国疫苗全程接种率已达92.9%,60岁以上老年人接种覆盖率超过90%。
With Omicron much less pathogenic and deadly, China, in December last year, announced ten new measures to lift numerous COVID-19
restrictions17. On Jan 8, its management of COVID-19 was officially downgraded from Class A to Class B.
随着奥密克戎变异株致病力和毒力明显减弱,中国在去年12月宣布了新十条措施,以解除多项疫情防控限制。1月8日,将新型冠状病毒感染从“乙类甲管”调整为“乙类乙管”。
Less than one month after the
optimization18 of COVID-19 response measures in December 2022, China reported declining numbers of fever patients and critical COVID-19 cases as both had passed the peak.
中国优化疫情防控措施后不到一个月,报告发热患者和重症患者人数均度过高峰,出现下降。
Economic resilience
经济韧性
In the just-concluded Spring Festival holiday, China's consumption made a strong comeback.
在刚刚结束的春节假期中,中国的消费强劲回暖。
During the week-long holiday, sales revenue of China's consumption-related
sectors19 rose 12.2 percent from the same holiday period in 2022. Its cinemas sold 129 million tickets, generating a whopping revenue of 6.76 billion yuan, the second highest-grossing to date.
今年春节假期,全国消费相关行业销售收入与上年春节假期相比增长12.2%。2023年春节档观影人次为1.29亿,电影票房高达67.58亿元创影史第二。
Wen
Bin12, the chief
economist20 with China Minsheng Bank, said that warming demand at home would propel the turnaround in the Chinese economy this year and estimated the country's full-year GDP growth at around 5.5 percent.
中国民生银行首席经济学家温彬表示,今年国内需求升温将推动中国经济好转,预计全年GDP增速约为5.5%。
Aside from the overall economic growth, China also made significant headway in maintaining consumer price stability, guaranteeing food and energy security, and improving people's
livelihoods21.
除了总体经济增长之外,中国实现了就业、物价的基本稳定,粮食安全、能源安全和人民生活得到有效保障,
In 2022, China's CPI grew by 2 percent, a fraction of the increases reported in the United States, the eurozone, and Britain. It is also lower than those of other emerging economies.
2022年,中国CPI上涨2%,大幅低于美国、欧元区和英国报告的涨幅,也低于其他新兴经济体。
Amid a global food crisis, the country has secured a
bumper22 harvest for the 19th year in a row, with its grain output at about 686.53 billion kg in 2022, up 0.5 percent from 2021.
面对全球粮食危机,中国实现粮食生产“十九连丰”,2022年全国粮食总产量约为6865.3亿公斤,同比增长0.5%。
A total of 11.86 million, 12.69 million, and 12.06 million new urban jobs were created in 2020, 2021, and 2022, respectively, all surpassing the targets set for each year.
2020年、2021和2022年,全国城镇新增就业分别为1186万、1269万和1260万,超额完成每年目标。
Despite the gloomy global investment environment, China
remains23 one of the most attractive investment destinations in the world. Foreign direct investment in the Chinese mainland, in actual use, expanded 6.3 percent year-on-year to 1.23 trillion yuan in 2022.
尽管全球投资环境黯淡,中国仍是全球最具吸引力的投资目的地之一。2022年,全国实际使用外资金额1.23万亿元,同比增长6.3%。
China has now become a major trading partner for more than 140 countries and regions, with its total trade of goods up 7.7 percent year-on-year in 2022, topping the world for six
consecutive24 years.
中国现已成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,2022年货物贸易进出口总值同比增长7.7%,连续六年位居世界第一。
Brighter outlook
更加光明的前景
Recently, multiple international investment banks and financial institutions, including Morgan Stanley, Goldman Sachs, HSBC, Barclays, and Natixis, have upwardly revised their forecast for China's economic growth rate in 2023, betting on the country's
rosy25 prospects26 and strong resilience.
近日,摩根士丹利、高盛、汇丰银行、巴克莱银行和法国外贸银行等多家国际投资银行和金融机构上调了对2023年中国经济增速的预测,看好中国经济光明前景和强大韧性。
China has remained a
glimmer27 of hope despite the
bleak28 outlook of the global economy grappling with recession fears and
persistent29 economic weakness.
尽管全球经济前景黯淡,面临衰退风险和持续的经济疲软,但中国仍是世界经济复苏的希望。
A recent flagship report by the United Nations painted a gloomy picture of the global economy. It warned that multiple and intersecting crises would likely add more damage to the worldwide economy. It is projected that global economic growth would slow from 3 percent in 2022 to 1.9 percent this year.
近日,联合国公布的旗舰报告预测了全球经济的黯淡前景。该报告警告,受多重危机交汇影响,预计2023年全球经济增长将从2022年的3%降至1.9%。
However, despite the downbeat global outlook, the report projected China's GDP growth to hit 4.8 percent in 2023.
尽管全球前景黯淡,报告预测中国2023年GDP增速将达到4.8%。
China "can play a vital role in
stimulating30 global growth," said Hamid Rashid, chief of the Global Economic Monitoring Branch, Economic Analysis and Policy Division, UN Department of Economic and Social Affairs. He cited China's ample room for
monetary31 policy
maneuvers32, low inflation rate, and strong consumption recovery momentum.
联合国经济和社会事务部经济分析和政策司全球经济监测中心主任哈米德·拉希德表示,中国“可以在刺激全球增长方面发挥重要作用”。他指出,中国有充足的货币政策空间、低通胀率和强劲的消费复苏势头。
Echoing Rashid's point, Bob Moritz, global chairman of PricewaterhouseCoopers, said he is bullish on China's economic outlook, given its strong consumer base,
technological33 advancement34, and top exporter's position.
普华永道全球主席鲍勃·莫里茨赞同拉希德的观点,他表示,鉴于中国强大的消费者基础、科技进步和全球最大出口国地位,他看好中国的经济前景。
分享到: