(单词翻译:单击)
当地时间2016年5月18日,英国伦敦,英国女王伊丽莎白二世出席新一届议会开幕仪式,公布新政府施政与立法计划。
Her Majesty’s most gracious speech to both Houses of Parliament at the State Opening of Parliament 2016.
2016两院议会开幕,女王陛下向议会两院致以最亲切讲话。
My Lords and Members of the House of Commons.
各位上下议院的议员们:
My government will use the opportunity of a strengthening economy to deliver security for working people, to increase life chances for the most disadvantaged and to strengthen national defences.
政府将利用经济增长的机遇保障劳动者安全,为绝大多数的弱势群体增加生存机会并增强我国的国防力量。
My ministers will continue to bring the public finances under control so that Britain lives within its means, and to move to a higher wage and lower welfare economy where work is rewarded.
各部长将继续把控公共财政,以确保国家量入为出;提高工资水平,减少福利经济,确保所有工作得到应有回报。
To support the economic recovery, and to create jobs and more apprenticeships, legislation will be introduced to ensure Britain has the infrastructure1 that businesses need to grow.
为支持经济复苏、创造更多的工作机会与学徒岗位,(政府)将立法以确保经济发展需求下,英国的基础设施建设。
Measures will be brought forward to create the right for every household to access high speed broadband.
政府将会采取措施,为每户家庭提供接入高速宽带的机会。
Legislation will be introduced to improve Britain’s competitiveness and make the United Kingdom a world leader in the digital economy.
政府将立法提升国家竞争力,使英国成为数字经济时代的世界领先者。
女王演讲
My ministers will ensure the United Kingdom is at the forefront of technology for new forms of transport, including autonomous2 and electric vehicles.
各部长将确保英国在自动与电动交通工具等新型交通运输领域走在科技前沿。
To spread economic prosperity, my government will continue to support the development of a Northern Powerhouse.
为实现共同的经济繁荣,政府将继续支持“英国北部振兴计划”的发展。
In England, further powers will be devolved to directly elected mayors, including powers governing local bus services.
在英格兰,更多权力将直接下放给当选市长,包括当地公共交通服务的管理权。
Legislation will also allow local authorities to retain business rates, giving them more freedom to invest in local communities.
立法将允许地方政府保留商业税,在投资当地社区方面给予他们更多自由。
My government will support aspiration3 and promote home ownership through its commitment to build a million new homes.
政府将通过承诺兴建100万套新住房的方式,支持民众的购房愿望并推动民众购房。
Following last week's Anti-Corruption4 Summit in London, legislation will be introduced to tackle corruption, money laundering5 and tax evasion6.
根据上周在伦敦举办的国际反腐峰会,政府将立法解决腐败、洗钱与逃税问题。
My government will continue work to deliver NHS services over 7 days of the week in England. Legislation will be introduced to ensure that overseas visitors pay for the health treatment they receive at public expense.
政府将继续努力确保国民医疗服务体系每天都能在英格兰有效运行。政府还将立法确保海外游客自付他们从公费医疗服务中获得的医疗服务费用。
New legislation will be introduced to tackle some of the deepest social problems in society, and improve life chances.
政府将设立新法解决最深层次的社会问题,改善人民生活机会。
A Bill will be introduced to ensure that children can be adopted by new families without delay, improve the standard of social work and opportunities for young people in care in England.
政府将出台新法案,确保孤儿能及时被新的家庭收养,提高社会工作水准,并提高英格兰监护期内的年轻人获得社工关怀的机会。
To tackle poverty and the causes of deprivation7, including family instability, addiction8 and debt, my government will introduce new indicators9 for measuring life chances. Legislation will be introduced to establish a soft drinks industry levy10 to help tackle childhood obesity11.
为应对贫困并从源头上解决贫困问题,包括家庭不稳定、吸毒和债务问题,政府将引入新指标衡量生活机会。政府将立法通过对软饮料征税收来帮助解决儿童肥胖问题。
Measures will be introduced to help the lowest-income families save, through a new Help to Save scheme, and to create a Lifetime ISA to help young people save for the long-term.
政府将通过采取“帮扶生存”方案等措施,帮助最低收入家庭有所积蓄,并创立“终生个人储蓄账户”帮助年轻人实现长期储蓄计划。
My government will continue to reform public services so they help the hardest-to-reach.
政府将继续公众服务改革,以实现帮助最困难的人。
A Bill will be brought forward to lay foundations for educational excellence12 in all schools, giving every child the best start in life. There will also be a fairer balance between schools, through the National Funding Formula.
政府将出台法案,为全英所有学校能够开展高质量的教育打下基础,确保每个孩子都能赢在在人生起跑线上。通过国家基金拨款,更加公平公正地平衡学校间的资源。
To ensure that more people have the opportunity to further their education, legislation will be introduced to support the establishment of new universities and to promote choice and competition across the higher education sector13.
为确保更多人能够持续享受接受教育的机会,政府将立法支持新大学的建设,通过高等教育部门增加选择并提高竞争力。
My government will legislate14 to reform prisons and courts to give individuals a second chance.
政府将立法对监狱和法院进行改革,给每个人洗心革面的机会。
Prison Governors will be given unprecedented15 freedom and they will be able to ensure prisoners receive better education. Old and inefficient16 prisons will be closed and new institutions built where prisoners can be put more effectively to work.
监狱管理者将获得前所未有的自由,他们将能够确保囚犯得到更好的教育。低效的旧式监狱将被关闭,新的监狱体系将被建立,这将使囚犯们能更高效地工作。
Action will also be taken to ensure better mental health provision for individuals in the criminal justice system.
政府也将采取行动,确保刑事司法体系中的个人心理健康。
My government will continue to work to bring communities together and strengthen society.
政府将会继续努力促进全体社会成员的凝聚力和向心力。
Legislation will be introduced to prevent radicalisation, tackle extremism in all its forms, and promote community integration17.
政府将立法,防范极端主义,解决一切形式的极端主义,促进社会整合。
National Citizen Service will be placed on a permanent statutory footing.
国家公民服务将获得永久法定地位。
My government will continue to safeguard national security.
政府将继续维护国家安全。
My ministers will invest in Britain’s armed forces, honouring the military covenant18 and meeting the NATO commitment to spend 2% of national income on defence.
各部长将在英国武装力量方面做出投资,重视军队盟约并践行北约承诺将2%的国民收入用于国防。
They will also act to secure the long-term future of Britain’s nuclear deterrent19.
各部长还将采取行动,以保障英国长期的核震慑力。
My government will continue to play a leading role in world affairs, using its global presence to tackle climate change and address major international security, economic and humanitarian20 challenges.
政府将继续在国际事务中发挥主导作用,利用其国际影响力来解决气候变化问题,处理重大国际安全、经济和人道主义挑战事务。
My government will continue to work to resolve the conflict in Ukraine. It will play a leading role in the campaign against Daesh and to support international efforts to bring peace to Syria through a lasting21 political settlement.
政府将继续致力于解决乌克兰冲突,在打击达伊莎方面继续发挥主导作用,并且支持国际力量,通过长期政治调解,为叙利亚人民带来和平。
Britain’s commitment on international development spending will also be honoured, helping22 to deliver global stability, support the Sustainable Development Goals and prevent new threats to national security.
英国也将实现在国际发展支出的承诺,帮助维护全球稳定,支持可持续发展目标,防范国家安全面临的新威胁。
Prince Philip and I look forward to welcoming His Excellency the President of Colombia on a State Visit in November.
菲利普亲王和我期待且欢迎哥伦比亚总统阁下于11月进行国事访问。
My government will continue with legislation to modernise23 the law governing the use and oversight24 of investigatory powers by law enforcement, security and intelligence agencies.
政府将立法加快法律现代化,通过法律实施安全与情报机构,完善监督调查权的使用Legislation will strengthen the capability25 and accountability of the police service in England and Wales.
政府将立法加强英格兰和威尔士的警察服务水平和责任机制。
My government will hold a referendum on membership of the European Union. Proposals will be brought forward for a British Bill of Rights.
政府将就欧盟成员国问题举行全民公投,并为英国人权法案提出议案。
My ministers will uphold the sovereignty of Parliament and the primacy of the House of Commons.
各部长将维护议会最高权威和下议院的首要地位。
My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations to implement26 the extensive new powers in the Scotland Act and establish a strong and lasting devolution settlement in Wales. My government will work in Northern Ireland to secure further progress in implementing27 the Stormont House and Fresh Start Agreements.
政府继续与发展署紧密合作,使苏格兰法中的广泛新权力得到执行,并在威尔士建立更强有力而持续的分权法案。政府将在北爱尔兰进一步加快执行“住房风暴行动”和“新开端协议”的进展。
Members of the House of Commons:
下议院成员们:
Estimates for the public services will be laid before you.
你们将看到公共服务质量评估。
My Lords and Members of the House of Commons:
上议院和下议院的成员们:
Other measures will be laid before you.
你们将看到其他执行措施。
I pray that the blessing28 of Almighty29 God may rest upon your counsels.
吾愿全能的上帝听见你们的祈祷。
1 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
2 autonomous | |
adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
3 aspiration | |
n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出 | |
参考例句: |
|
|
4 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
5 laundering | |
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入) | |
参考例句: |
|
|
6 evasion | |
n.逃避,偷漏(税) | |
参考例句: |
|
|
7 deprivation | |
n.匮乏;丧失;夺去,贫困 | |
参考例句: |
|
|
8 addiction | |
n.上瘾入迷,嗜好 | |
参考例句: |
|
|
9 indicators | |
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号 | |
参考例句: |
|
|
10 levy | |
n.征收税或其他款项,征收额 | |
参考例句: |
|
|
11 obesity | |
n.肥胖,肥大 | |
参考例句: |
|
|
12 excellence | |
n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德 | |
参考例句: |
|
|
13 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
14 legislate | |
vt.制定法律;n.法规,律例;立法 | |
参考例句: |
|
|
15 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
16 inefficient | |
adj.效率低的,无效的 | |
参考例句: |
|
|
17 integration | |
n.一体化,联合,结合 | |
参考例句: |
|
|
18 covenant | |
n.盟约,契约;v.订盟约 | |
参考例句: |
|
|
19 deterrent | |
n.阻碍物,制止物;adj.威慑的,遏制的 | |
参考例句: |
|
|
20 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
21 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
22 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
23 modernise | |
vt.使现代化 | |
参考例句: |
|
|
24 oversight | |
n.勘漏,失察,疏忽 | |
参考例句: |
|
|
25 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
26 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
27 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
28 blessing | |
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿 | |
参考例句: |
|
|
29 almighty | |
adj.全能的,万能的;很大的,很强的 | |
参考例句: |
|
|