中国对外国投资者吸引力进一步增强

时间:2023-07-03 01:12:23

(单词翻译:单击)

商务部数据显示,今年前2个月,全国吸引外资2437亿元人民币,同比增长37.9%。我国利用外资结构持续优化。分析人士指出,长期的发展前景和持续改善的商业环境使得中国对外国投资者的吸引力越来越大。
 
Amid its pursuit of high-quality development and economic structural1 upgrades, China has become increasingly attractive to foreign investors2 due to long-term development prospects3 and a continuously improving business environment, analysts4 said on Monday.
3月14日,分析人士指出,中国正在追求高质量发展和经济结构升级,长期的发展前景和持续改善的商业环境使得中国对外国投资者的吸引力越来越大。
Their comments came as the Ministry5 of Commerce said actual use of foreign capital surged 37.9 percent year-on-year to hit 243.7 billion yuan during the first two months of the year. That amounts to $37.86 billion in US dollar terms, up 45.2 percent year-on-year, the MOC said.
同一天商务部公布,今年前两个月全国实际使用外资金额2437亿元人民币,同比增长37.9%,折合378.6亿美元,同比增长45.2%。
"Amid the impact of the COVID-19 pandemic and other global uncertainties6, China has achieved a stable and rising economic performance, while its business climate keeps improving, thanks to various policy measures the Chinese authorities have adopted to create a better growth environment for enterprises," said Bai Ming, deputy director of international market research at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.
商务部国际贸易经济合作研究院国际市场研究所副所长白明表示:“在新冠疫情和其他全球不确定因素的影响下,中国经济实现了稳定持续增长,中国政府采取的各种政策措施为企业创造了更好的发展环境,中国的营商环境不断改善。”
"That makes China a perfect destination for foreign investments that seek not only profitability, but also safety," Bai said, adding that the recent local COVID-19 cases will not threaten China's stable economic growth and growing attractiveness to foreign investors.
白明称:“因此,中国成为那些不仅寻求利润,而且寻求安全的外国投资的完美目的地。最近出现的本土疫情不会威胁到中国稳定的经济增长和对外国投资者越来越大的吸引力。”
Zhou Mi, a senior researcher at the CAITEC, also said China's better-than-expected performance in attracting foreign direct investment over the period reflects foreign investors' confidence in the nation's development prospects, and the growing significance of the Chinese market for them.
商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密也表示,这一时期中国在吸引外商直接投资方面的表现好于预期,反映了外国投资者对中国发展前景的信心,中国市场对他们越来越重要。
Analysts stressed the fast growth rates of FDI in services and high-tech7 industries are also a demonstration8 of the achievements the Chinese economy has been making in transitioning toward a growth pathway that focuses more on innovation and quality.
分析人士强调,服务业和高科技行业的外商直接投资快速增长,也显示了中国经济在向更注重创新和质量的增长路径转型方面取得的成果。
The MOC said actual use of foreign investment in the services sector9 during the January-February period totaled 175.7 billion yuan, up 24 percent year-on-year.
商务部表示,今年1-2月服务业实际使用外资1757亿元,同比增长24%。
Investment in high-tech industries grew 73.8 percent year-on-year. In the total, investments in high-tech manufacturing and high-tech services grew 69.2 percent and 74.9 percent, respectively.
高新技术产业外国投资同比增长73.8%。其中,对高科技制造业和高科技服务业的外国投资分别增长了69.2%和74.9%。
The fast growth of foreign investment in the services sector and high-tech industries echoes China's rapid development in related areas, Zhou said.
周密称,服务业和高科技产业的外国投资快速增长与中国在相关领域的快速发展相呼应。
"The phenomenon has come amid the worldwide trend of increased online economic activity such as pandemic-related transactions and technological10 progress.
“这一现象出现之际,全球范围内的在线经济活动不断增加,如与新冠疫情有关的业务和技术进步。
"More importantly, with growing emphasis on high technology-powered development, China has been creating more favorable conditions to encourage foreign investment in high-tech sectors11."
“更重要的是,中国越来越重视高科技驱动的发展,一直在创造更有利的条件,鼓励对高科技行业的外国投资。”
According to Bai, the country's ongoing12 upgrades in manufacturing have been presenting fast-growing opportunities for foreign investors in high-tech areas, resulting in an obvious improvement in the nation's FDI structure and quality.
白明称,中国制造业的持续升级为外国投资在高科技领域的快速增长提供了机会,中国的外商直接投资结构和质量明显改善。
He also said China's continuous efforts to attract foreign investment, including pruning13 of negative lists for foreign investment, implementation14 of the new Foreign Investment Law, trials in pilot free trade zones and Hainan Free Trade Port, have all created a better business climate for foreign investment.
他还表示,中国持续努力吸引外资,不断缩减外资准入负面清单、实施新的外商投资法、在自由贸易试验区和海南自由贸易港进行试点,为外国投资创造了更好的商业环境。
Zhou also said the increasing amount of FDI from economies participating in the Belt and Road Initiative and the Association of Southeast Asian Nations has mirrored closer trade and economic cooperation between China and those economies.
周密称,加入“一带一路”倡议的经济体和东盟的外商直接投资增加,体现出中国与这些经济体之间的贸易和经济合作更加紧密。
The economic rise of the central regions, thanks to the accelerated establishment of China's unified15 domestic market, also makes them more attractive to foreign investors, he added.
中国加速建立国内统一市场,中部地区经济崛起,对外国投资者的吸引力增加。
FDI from economies participating in the Belt and Road and ASEAN member states grew 27.8 percent and 25.5 percent, respectively, year-on-year, while FDI in central China grew 74.9 percent year-on-year. Growth for eastern and western regions stood at 36.6 percent and 13 percent, respectively, according to the MOC.
加入“一带一路”倡议的经济体和东盟成员国的外商直接投资分别同比增长27.8%和25.5%,而我国中部地区的外商直接投资同比增长74.9%。商务部数据显示,我国东西部地区的外商直接投资增长率分别为36.6%和13%。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
4 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
5 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
6 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
7 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
8 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
9 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
10 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
11 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
12 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
13 pruning 6e4e50e38fdf94b800891c532bf2f5e7     
n.修枝,剪枝,修剪v.修剪(树木等)( prune的现在分词 );精简某事物,除去某事物多余的部分
参考例句:
  • In writing an essay one must do a lot of pruning. 写文章要下一番剪裁的工夫。 来自《现代汉英综合大词典》
  • A sapling needs pruning, a child discipline. 小树要砍,小孩要管。 来自《现代汉英综合大词典》
14 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
15 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。

©2005-2010英文阅读网