When the Cathedral clock struck twelve there was an answer — like an echo of the chimes — and Simpkin heard it, and came out of the tailor’s door, and wandered about in the snow.
From all the roofs and gables and old wooden houses in Gloucester came a thousand merry voices singing the old Christmas rhymes — all the old songs that ever I heard of, and some that I don’t know, like Whittington’s bells.
First and loudest the cocks cried out: “Dame, get up, and bake your pies!”
“Oh, dilly, dilly, dilly!” sighed Simpkin.
And now in a garret there were lights and sounds of dancing, and cats came from over the way.
“Hey, diddle, diddle, the cat and the
fiddle1! All the cats in Gloucester — except me,” said Simpkin.
Under the wooden eaves the starlings and sparrows sang of Christmas pies; the jack-daws woke up in the Cathedral tower; and although it was the middle of the night the throstles and
robins2 sang; the air was quite full of little twittering
tunes3.
But it was all rather provoking to poor hungry Simpkin!
Particularly he was
vexed4 with some little
shrill5 voices from behind a wooden lattice. I think that they were bats, because they always have very small voices — especially in a black frost, when they talk in their sleep, like the Tailor of Gloucester.
They said something mysterious that sounded like —
“Buz, quoth the blue fly, hum, quoth the bee,Buz and hum they cry, and so do we!”
and Simpkin went away shaking his ears as if he had a bee in his
bonnet6.
From the tailor’s shop in Westgate came a glow of light; and when Simpkin crept up to peep in at the window it was full of candles. There was a snippeting of scissors, and snappeting of thread; and little mouse voices sang loudly and
gaily7 —
“Four-and-twenty tailorsWent to catch a snail,The best man amongst themDurst not touch her tail,She put out her hornsLike a little kyloe cow,Run, tailors, run! or she’ll have you all e’en now!”
Then without a pause the little mouse voices went on again —
“Sieve my lady’s oatmeal,Grind my lady’s flour,Put it in a chestnut,Let it stand an hour — — “
教堂12点的钟声敲响的时候,辛普金跑出了裁缝的家门,在雪地里来回走。
在格洛斯特所有的屋顶和山墙上,在古老的木头房子里,无数欢乐的声音唱起了古老
的圣诞旋律——那些听过和没听过的老歌,仿佛是惠廷顿的钟声。
首先是公鸡用最响亮的声音喊道:“夫人,起床了,烤馅饼吧!”
“太好了,太好了,太好了!”辛普金惊叹着。
接着,阁楼上亮起灯光,一阵跳舞的声音传来,那是远道而来的猫在举行舞会。
“嘿,跳起来,舞起来,猫拉起了小提琴!除了我,所有格洛斯特的猫都在啊!”辛普
金说道。
八哥和麻雀在木头屋檐下为圣诞馅饼放声歌唱;寒鸦在教堂的塔里鸣叫;虽然是半
夜,画眉和知更鸟仍抑制不住歌唱。空气里到处是叽叽喳喳的鸟叫声。
这一切更让又穷又饿的辛普金满腔怒火。
从格子窗后面传来一种微弱的声音,他听到之后变得更加恼火。我觉得是蝙蝠,因为
它们总是发出这种声音——特别是在浓重的霜雾中。它们都在睡梦中低语,就像格洛斯特
的裁缝那样。
它们说着一些神秘的话,听起来似乎是:
蓝头苍蝇嗡嗡嗡,
金色蜜蜂嗡嗡嗡。
嗡嗡嗡,嗡嗡嗡,
我们的声音也好听!
辛普金摇着耳朵跑开了,就像帽子里飞进了一只蜜蜂。
这时,从西门大街的裁缝店里透出了一些光亮。辛普金爬上窗台偷偷往里看,发现屋
子里面点满烛火。剪刀嚓嚓作响,丝线闪闪发亮,小老鼠们的歌声嘹亮又欢快:
二十四个裁缝呀,
一起去把小蜗牛抓。
最勇敢的裁缝啊,
也不敢碰她的小尾巴。
蜗牛伸出小触角,
就像苏格兰小母牛生气了:
裁缝们,快跑啊,
不然把你们全吃掉!
小老鼠们接着又唱道:
为女主人筛麦片,
为女主人磨白面,
把它们放到栗子里,
让它放上一个钟头。
分享到: