拒狼门外
时间:2007-03-07 06:44:12
(单词翻译:单击)
我国有一句谚语:“前门拒虎,后门进狼。”谚语里的狼、虎自然都是比喻灾害。英文成语keep the wolf from the door(拒狼门外)也是用了狼来做比喻,不过,这只狼只是一只饥饿的狼。
古时英国常有狼群四处觅食,袭击人畜,所以,在英国人眼中,狼往往是饥饿的象征,比如说have a wolf in one's stomach(肚里有狼)是指“饥肠辘辘”,have a wolfish appetite是“有狼一般的食欲”,to wolf down one's food是“狼吞虎咽的吃东西”。Keep the wolf from the door,当然就是“得免饥寒”的意思了,例如:We were in those days very poor,and keeping the wolf from the door
proved1 no easy task(那时,我们很穷,求温饱很不容易。
分享到:
点击

收听单词发音
1
proved
|
|
| v.证明( prove的过去式和过去分词 );检验,试验 |
参考例句: |
- The format of the new quiz show has proved popular. 新的智力竞赛节目的总体安排结果证明很受欢迎。
- Our fears proved groundless. 我们的担心证明是毫无道理的。
|