(单词翻译:单击)
Donald Tsang, Hong Kong's chief executive, has endorsed1 proposals to begin trading Hong Kong and Shanghai-listed shares on each other's exchanges, and confirmed that talks are under way.
"没有道理……上海上市的股票不能通过某种金融工具在香港交易,"曾荫权接受英国《金融时报》采访时表示。"同样,我也看不出香港股票为何不能通过套利安排在上海股市交易……我们正在讨论相关的机制。"
"There's no reason why ………stocks listed in Shanghai cannot through some financial instruments be traded in Hong Kong," Mr Tsang said in an interview with the Financial Times. "Similarly, I do not see why Hong Kong stocks cannot be co-listed in the Shanghai stock market through an arbitrage2 arrangements ……We are discussing the mechanics of it."
曾荫权是迄今为止声明支持建立跨境股票交易机制(例如存托凭证)的级别最高的官员。这种机制可将市值排名全球第五和第六的两个股票交易所连接起来。香港交易所与上海及深圳证券交易所的市值总和占全球股市总市值的7.65%,仅次于日本8.48%的水平。
Mr Tsang is the most senior official to voice support of cross-border trading mechanisms4 - such as depositary receipts - that could link the world's fifth and sixth-largest stock markets by market capitalisation. The Hong Kong stock exchange and its counterparts in Shanghai and Shenzhen together account for 7.65 per cent of global market capitalisation, just behind Japan's 8.48 per cent.
今年2月份,香港金融管理局(HKMA)总裁任志刚(Joseph Yam)曾发出呼吁,建议创立"以上海、深圳和香港交易所上市股票托管证明书为形式的衍生工具"。
In February, Joseph Yam, chief executive of the Hong Kong Monetary5 Authority, mooted6 the creation of "certificates of ownership of shares listed on the Shanghai, Shenzhen and Hong Kong stock exchanges".
上海市金融服务办公室副主任方星海稍后接受英国《金融时报》采访时表示,支持为42家两地上市的企业建立一种股票联动交易机制。
In a later interview with the FT, Fang7 Xinghai, deputy director of Shanghai's financial services office, endorsed a joint8 trading mechanism3 for shares in 42 groups traded on both exchanges.
随着中国政府敦促那些已在香港上市的内地最大、最好的企业回归上海股市,两地同时上市的企业数量正在日益增加。
The number of companies traded on both markets is rising as the Chinese government urges its biggest and best companies, which have flocked to Hong Kong, to list in Shanghai as well.
但由于人民币无法自由兑换,加之国际资金无法参与中国内地股市,因此,两地股票价格差距颇大。这些企业在上海的A股价格通常是其香港H股价格的两倍。
But with the renminbi not freely convertible9 and China's stock markets isolated10 from international capital flows, valuations diverge11 widely. Companies' Shanghai-listed A-shares are typically trading at twice the level of their Hong Kong H-shares.
"我们正在尽力帮助上海股市实现现代化,"曾荫权表示。"中国存在两个不同的市场。一个是香港的外向型国际市场,另一个是上海的地区性市场……我们作为一个国际化平台,领先大约15年。"
"We are helping12 Shanghai as much as possible to modernise13 the market," Mr Tsang said. "There are two different markets. One is an external international global market in Hong Kong and one is a regional market in Shanghai……We are an international platform way ahead - about 15 years ahead."
收听单词发音
1
endorsed
|
|
| vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
|
2
arbitrage
|
|
| n.套利,套汇 | |
参考例句: |
|
|
|
3
mechanism
|
|
| n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
|
4
mechanisms
|
|
| n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用 | |
参考例句: |
|
|
|
5
monetary
|
|
| adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
|
6
mooted
|
|
| adj.未决定的,有争议的,有疑问的v.提出…供讨论( moot的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
|
7
fang
|
|
| n.尖牙,犬牙 | |
参考例句: |
|
|
|
8
joint
|
|
| adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
|
9
convertible
|
|
| adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车 | |
参考例句: |
|
|
|
10
isolated
|
|
| adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
|
11
diverge
|
|
| v.分叉,分歧,离题,使...岔开,使转向 | |
参考例句: |
|
|
|
12
helping
|
|
| n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
|
13
modernise
|
|
| vt.使现代化 | |
参考例句: |
|
|
|