2006年9月中级口译考试听力点评

时间:2007-09-21 06:49:15

(单词翻译:单击)

  Spot Dictation谈的是今日的英国人对于饮料的看法。众所周知,茶在英国人的生活当中充当着重要的角色。整篇文章给人的感觉内容本身并不艰深,事实上,文章的字里行间充满了一种冷幽默,使得考试紧张的气氛随之融入和饮料文化当中。  第一个Statement说道,经常看电视,但是广告令人觉得厌烦。不喜欢广告,令很多像我们这样的电视迷产生同感,甚至不需要可以记录就可以一蹴而就。   第二个Statement又是一个老掉牙的机场场景:飞机7:30起飞,但是延期一个半小时,所以要把会议推迟导10点。这样的交通运输场景,哪怕是在四六级考试当中都耳熟能详。我在上课时不止10次的提到过,呵呵。  第三个Statement是一个有商务背景的题目。经过这一场讨论,我目前想不到有什么问题。但是我在签字之前要再看一遍。内容本身通俗易懂,而且完全符合一贯谨慎的职业作风。  第四个Statement讲的是半数与会者缺席,所以主席不得不取消会议,这一题是稍显难度和听力功底的题目,其中出现了从句和插入结构。好在这是新东方口译课上训练的主体。  第五个Statement逛街兜超市,哪怕是同一公司所属的机构,有时候价格仍然有所不同。意思也可谓简单明了,通过常识可以判断。   第六个Statement说大学梦随着教育投入的增加,成为一个家庭更大的挑战。这一现象与时代背景息息相关,父母都望子成龙,望女成凤。  第七个Statement讲到 “毕业即失业”的社会现象。大学毕业生不得不找一些与本身专业无关的工作。又是一个社会热点。这再一次提醒广大考生:中口的Statement基本都是源于现实生活的。   第八个则阐述了好的商业谈判专家往往多提问,多确认,多重复。而第九个Statement则说为了避免误解和法律问题,口头承诺对于如此重要的商业交易往往不够。这些主题对于很多考生略显陌生了。所以,难度也随之上升。   最后一个Statement说的是同意对方的观点,以后有空在午饭时再聊,难度相对不高。总之,难度与春季持平,还略有下降。大家加油!Listening Comprehension  接下来的访谈(Interview)介绍了英国四种主要的中等学校,它们分别是Grammar School, Vocational / Technical School, Secondary Modern School和 Comprehensive School。而在英格兰,则有三种:Comprehensive School, Grammar School和Single-sexed High School。并且进而讨论了所谓Private School和Public School的区别所在。   后面的谈话(Talk)则讨论了通用字典和专业字典,尤其是通用字典的分类。根据谈话,通用字典分为School Dictionary, College Dictionary以及Abridged Dictionary。   其后的对话则描述了两个同事关于买套衫的评论。男生一直后悔听从了营业员的劝说,而买了一件自己并不喜欢的衣服,并且决定下次带自己的夫人一起去买衣服。这个对话非常生活化,所以难度也不高。只需要抓住对话的主线即可。  后面的谈话(Talk)则以音乐欣赏为中心展开,讨论了欣赏音乐的各种方式和层次。并且从中得出被动接受没有主动分析更能够全面欣赏音乐的结论。这个谈话由于其语言和内容的难度较高,因此,考生也比较容易失分。      最后的对话(Conversation)讲述的是Chris对于恐龙发生兴趣并且长期从事此项研究的事情。最后还谈论了一些关于恐龙的不同说法。本篇对话重点不是非常明确,在最后一段与主线无关的对话中出现了一半的题目,可见这篇对话对于全文所有细节的理解提出了更高的要求。 Listening Translation  第一个句子翻译讲述的是游历悉尼的事情,其中达令港(Darling Harbor)的表达成为难点。虽然有人把她翻译成为“情人港”,但是笔者在达令港看到最多的并不是情人,而是像我一样的外国游客还有小孩子。就浪漫而言,应该还比不上上海的滨江大道呢!  第二个讲述的是明天中国的经济增长形势喜人。唯一的长难词可能就是optimistic了,可是这个单词本身也没有超出四六级的范畴。所以整句难度不高。   第三句阐述的是日本人均寿命并没有受到工作压力影响的研究结果。由于句子本身包含平列、对比等语言现象,使得句子难度加大。  第四句说道工程师无法确定新方案是否有效的事情。如果考生能够不假思索地按部就班地进行直译,那么本题听译反而显得不那么复杂了。     最后一句重点考察了数字听译这个传统项目,说的是美国高中生作弊的普遍现象。本题无疑给了身处巨大考试压力之下的考生们一些反讽似的安慰。  第一个语段听译中,离婚给说话人带来的巨大变化成为测试重点,而这些重点表达又通常出现在并列结构当中,这符合中口一贯的出题方针,试图通过一系列并列信息来给考生造成巨大的心理压力。但是细心的考生不难发现,在这些并列结构中,哪怕是缺省了一些信息,根据一定的生活常识,考生也不难自行补充完整。    第二篇文章则提出了这样一个两难的选择:对于与美国政府有合约的公司来说,买美国货贵,而且容易使物价居高不下;但是买外国货便宜,可是威胁到美国公众的就业率。而最终的解决方案则是支持国货。    这篇文章的重点与其说是在于字词的翻译,不如说在于掌握文章的逻辑关系,理清两种矛盾,并且抓住文章关于支持国货的结论。我们很多考生个别字词完全可以信手拈来,但是一旦融入到上下文,尤其是逻辑关系比较复杂的上下文中时,往往就手足无措,无从下手了。因此我们在听译阶段,仍然要注意“得意忘形”的听译不跟词的原则。
分享到:

©2005-2010英文阅读网