07年春季口译备考圣经(8)-中高级口译翻译对比分析

时间:2007-09-21 07:17:11

(单词翻译:单击)

四、 考试难度的比较   举一个形象的例子,中级考试和高级考试的难度差别就像CBA和那NBA的差距那样明显,翻译部分也是如此。首先,从词汇角度比较,对于中级考试,词汇整体要求介于四、六级词汇之间,我在口译翻译教学中发现,一些对六级词汇也"云里雾里"的学生,结果也通过了中级考试。   对于高级考试来说,专业八级(TEM 8)词汇应是必不可少的,如果没有这个保障,至少在英译中部分,你就有可能因为过多的词汇障碍而被动挨打。第二,从积累背诵的角度来讲,中级考试要求考生对单词、句型的积累是有限的,考生往往在通过四级的基础上,再经过二个多月的培训和准备,通过率在80%以上。坦率讲,即使考生在丝毫不加准备的情况下,也有可能通过中级口译的笔试阶段,但是口试必须经过一定的准备。   那么我们来看看高级考试,首先它是一个真正英语能力的测试,也就是说靠临场准备、自身缺乏真正英语实力的考生基本上是很难通过高级考试的。也就是说,光靠记忆和技巧,并不是取胜之道。但是不是说不要积累,相反对于高级考试的积累要全面和细致,是一个长期而又系统的工作,不是三日之寒所能结成。考生应抛弃"通过考试"的现实念头,彻底戒骄戒躁,制定一个每天的积累量,合理量化,那么在通过中级考试半年到八个月后,才能走上高级考试的考场。   最后不得不指出的是,现在学生有几种误区:一个是参加高级口译培训班来准备中级口译考试,这样高屋建瓴,事半功倍;还有是同时报名中级和高级口译考试,参加完上午场赶下午场,搏一下自己的运气,总有一次过嘛;再有就是没有参加过中级考试就直接报名参加高级考试。   对此我分别作以下说明:对于第一类人,我想说两种考试的题型的细节要求、准备方向、考试技巧等都有巨大的差别,所以接受跨类培训不仅是没用的,而且是有害的。如果你确定参加中级考试,那么请搞清楚中级培训的档次并不是低于高级,所以要选择合适的。   第二类人其实是"赌徒"心理,事实证明,很少有人能够抵挡这将近六小时的考试"折磨",所以结果"芝麻"、"西瓜"皆失。因此这类考生应事先做过中级和高级的模拟考试,了解自己的真实水平以选择符合自己的考试种类。   第三种人如果不是对自己十分有把握,或是对中高级口译考试有足够的了解,一般还是要遵循"先中级后高级"的原则,其实现在的中级考试的全面性比其它考试更加高,所以即使你通过其它任何的考试,都不能保证一定能通过中级考试。所以脚踏实地显得尤为重要。   五、 答题技巧的比较 词法翻译总结 中级口译考试 高级口译考试 对等译法 加注 具体译法 释义 抽象译法 增词 增词译法 减词 省词译法 转换 转性译法 归化 褒贬译法 合词 句法翻译总结 中级口译考试 高级口译考试 换序译法 切分 断句译法 合并 合/缩句译法 动静转换 转态译法 概略化和具体化转换 正反译法 有灵和无灵动词转换 定语从句译法 主谓确定和主谓一致 名词性从句译法 语序的调整 副词性从句译法 修辞格的翻译 比较级句型译法 名词词组和分句互译   我们先来看看中、高级口译考试翻译部分出现过的词法和句法总结。总的来讲,两者的体系没有什么不同,不过中级的翻译技能比较零碎,或者说要求得比较细,比如说对于词法翻译来说,转性、具体译法、增/省词是较重要的三项,定语从句、名词性从句、转态译法、换序译法是四驾马车,这七种武器涵盖近80%的翻译技能。   而对于高级口译的翻译部分,它强调的整体感,也就是不突出哪一种特别的技能,所以要求考生彻底地掌握每一种单独的技能,强调整体应用,也就是打"组合拳".所以考生在答题中尽可能要培养宏观的感觉。还有就如我前面所说,中级的考生还是以稳妥为主,满足于"信",致力于"达";而高级的考生要有"雅"的目标。平时做题中就可多多培养优质的语言,找出高质量译文和自己的差别,不满足于一个"对"字,使用比较翻译的方法来评估译文的优劣。   结语:总之,中级考试的要求显然是低于高级考试的,但是没有经过中级的锤炼和细致的准备,那高级考试成了无源之水、无本之木。我们可以说,当你最后通过高级口译考试,也就是"待到山花烂漫时",你会不会在曾经辛苦耕耘的草丛中"笑"呢?
分享到:

©2005-2010英文阅读网