(单词翻译:单击)
巴基斯坦前总理贝娜齐尔?布托(Benazir Bhutto)昨日遇刺身亡,促使全球投资者转向黄金、石油和国债等相对安全的投资,而由于地缘政治不确定性增加,美国股市走低。
The killing1 of Benazir Bhutto yesterday drove global investors2 into the safe havens4 of gold, oil and Treasury5 bonds, as US stock markets fell amid heightened geopolitical uncertainty6.
尽管巴基斯坦股市在布托遇刺身亡之时并未开市,但信用违约互换息差(对冲该国债务违约风险的保险工具)扩大了30个基点。这反映出在面临巴基斯坦政治危机的情况下,投资者目前要求的风险溢价正在上升。
Although Pakistan’s stock market was closed at the time of Ms Bhutto’s death, credit default swap7 spreads – insurance against the country defaulting on its debt – widened by 30 basis points. This reflected the rising risk premium8 now demanded by investors in the face of political crisis in Pakistan.
市场本周接连面临一系列事件,这些事件令中东和亚洲地缘政治前景更加脆弱。
Markets have faced a succession of events this week that have intensified9 the fragile geopolitical outlook in the Middle East and Asia.
土耳其对伊拉克北部地区的库尔德武装目标发起攻击,以及俄罗斯向伊朗出售防空导弹系统的消息,推动黄金和原油价格周三双双走高。
Turkey’s attacks on Kurdish targets in northern Iraq and Russia’s sale to Iran of an anti-aircraft missile system pushed gold and oil prices higher on Wednesday.
阿拉龙交易公司(Alaron Trading)驻芝加哥的菲尔?弗林(Phil Flynn)表示:“市场确实对这些担忧有所反应,而布托的消息给了市场走高的理由。”
“The market does react to these fears and the Bhutto news gave it licence to push higher,” said Phil Flynn at Alaron Trading in Chicago.
在布托遇刺身亡之前,黄金和原油价格因获利了结有所下跌,但布托在拉瓦尔品第遇袭事件公布后,黄金和原油价格迅速反弹。
Ahead of Ms Bhutto’s death, both gold and oil had fallen to profit-taking, but both made rapid swings higher as events in Rawalpindi became known.
在布托遇袭后不久,纽约商品交易所(Nymex)美国基准原油期货合约——西德克萨斯中质原油(WTI)期货价格上涨58美分,收于每桶96.55美元。
Shortly after the attack, Nymex West Texas Intermediate, the benchmark US oil contract, was 58 cents higher at $96.55 a barrel.
黄金现货价格盘中一度涨至每盎司830美元的高点,最终报收828.10美元,较上个交易日上涨0.5%。
Spot gold moved as high as $830 an ounce, and traded 0.5 per cent higher at $828.10.
全球股市也因此受到影响。在华尔街,标准普尔500指数(S&P 500)下跌0.5%,而欧洲股市则高开低走。
Equity10 markets suffered as a consequence. On Wall Street the S&P 500 fell 0.5 per cent, while European stocks came off early highs.
美国股市走弱推高了国债价格。国债是避开地缘政治担忧的另一项安全投资。
Weaker US equity markets provided a boost to Treasuries11, another haven3 from geopolitical concerns.
收听单词发音
1
killing
|
|
| n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
|
2
investors
|
|
| n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
|
3
haven
|
|
| n.安全的地方,避难所,庇护所 | |
参考例句: |
|
|
|
4
havens
|
|
| n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
|
5
treasury
|
|
| n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
|
6
uncertainty
|
|
| n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
|
7
swap
|
|
| n.交换;vt.交换,用...作交易 | |
参考例句: |
|
|
|
8
premium
|
|
| n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的 | |
参考例句: |
|
|
|
9
intensified
|
|
| v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
|
10
equity
|
|
| n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
|
11
treasuries
|
|
| n.(政府的)财政部( treasury的名词复数 );国库,金库 | |
参考例句: |
|
|
|