“当家”就得wear the pants

时间:2008-12-19 00:09:25

(单词翻译:单击)

大家一定知道pants是裤子,那么wear the pants,岂不就是“穿裤子”吗? 这个习惯用语已经非常古老了。它起源于四百年前,按照当时的民俗穿裤子的都是男人,妇女得穿裙子,而养家糊口、当家作主的也多半是穿裤子的男子汉大丈夫。然而在有的家庭里母亲必须又当妈又当爸,担当起丈夫的责任,当家作主。这时人们就会说这位妇女wear the pants,因为她承当了男人的义务和权力,渐渐地人们就用wear the pants这个短语来指当家人了。

比如我们有时候还会听见邻居家小孩儿说: My mom wears the pants at home, my dad is my mom’s puppet1. 在我家里是妈妈当家,爸爸听妈妈的。

随着时代的变迁,如今妇女日常穿裤子的大有人在,而习惯用语wear the pants也不光是指替代丈夫当家作主的妇女了。它'可以用来表示主管事务的男性。例如:

The old man still owns the shop and comes to work. But his son wears the pants now -- he decides what goods to buy, signs the paychecks and hires and fires the people who work there. 尽管那位老人还是这家商店的店主而且他也来店里上班,但是如今可是他儿子在当家管事了,是儿子决定进什么货、签发工资单、雇用或者开除什么工作人员这些具体业务的。

进货、发工资以及雇人等都是店里的首要业务,得由当家作主的人来掌管,所以这里wears the pants意思是当家作主。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 puppet 4tdy5     
n.木偶,玩偶;傀儡
参考例句:
  • That indicates you're merely a puppet.这说明你只不过是一个傀儡。
  • Yes,only a rat puppet beat them out.没错,只有一个老鼠木偶打败过他们。

©2005-2010英文阅读网