(单词翻译:单击)
Just think back to a recent uncomfortable conversation you had with someone -- a friend, family member or total stranger. Things were going well until the other person just laid it all out there: an unnecessary peek1 into his or her financial situation, sex life or health problems. No matter what you do, your view of an oversharer is forever changed.
只要想想你最近的不愉快对话–无论是与朋友、家人或陌生人:刚开始一切都很顺利,直到对方跨过界线开始刺探财务状况、性生活或健康问题。不管怎么努力,你对过分分享者已永远改观。
If you haven't suffered through one of these conversations, your time will come ... or you are a walking diary.
假如你从未有这样的经验,也是时候了–除非你好比不限话题的行动日志。
Painful chitchat on a train is one thing, but workplace TMI(Too Much Information) is its own monster. At work, oversharing can damage your reputation, make your co-workers avoid you in the hallway and even damage your career.
在火车上痛苦的闲聊是一回事,工作上的TMI(别人并不想知道的事)却是个可怕怪兽。工作时,过分分享会损坏名声,让同事在走廊避开你,甚至有害职涯。
Here are 13 things you shouldn't share while on the clock:
以下是13件不该在职场分享的事:
1. Medical history: Hospitals and human resources departments are prohibited by law from giving out your medical information for a reason. People have a tendency to adjust their behavior when they find out you have, or had, a medical condition. They might treat you like a sick child or make you an outcast.
健康状况:法律禁止医院与人资部门泄漏你的健康资讯。当他人发现你有,或曾有过,健康问题,他们会倾向改变态度–待你有如生病的孩子或将你屏除生活圈。
2. Confidential2 work information: Hey, did you hear who's getting fired? You -- because you couldn't keep private information to yourself.
Don't Miss
* Does your resume need new acronyms3?
* Help! I hate my coworkers
* Internet tips to help you land a job
机密资讯:嗨,你知道谁被炒鱿鱼吗?就是你–因为你没办法保密。
以下3件事也要小心:
* 履历表是否需要新的首字母缩写。
* 即使憎恨同事也不能说出口。
* 找工作的网路诀窍绝不能示人。
3. Plans to quit: When you're hunting for a new job, don't let co-workers know. Loose lips or devious4 motives5 can mean your secret search finds its way to the boss.
离职想法:当找寻新工作时,绝不能让同事知道。大嘴巴或恶意都可能将消息传入老板耳中。
Possible outcomes: you're let go before you're ready or you're quietly pushed out, which is what happened to Ron Doyle. He mentioned to some co-workers that he and his wife were deciding if one of them needed to quit. Doyle was just thinking aloud and had no intention of turning in his resignation letter quite yet.
可能结果:当真的离职前,你已经被炒,或是无声无息地被排斥–朗恩就曾有过类似经验。他向同事提及他与妻子正考虑是否其中一人需要离职;其实他只是想想,尚未打算递上离职单。
"Within 48 hours, I noticed the meetings through the office window -- every administrator6 present except one -- me," he says. "Communication on critical issues came to a halt and the separation was palpable."
“48小时内,我从办公室玻璃窗注意到每个会议都没有邀请我–每个人都在场,就除了我。”他说道。“每每谈到关键议题就打住,排斥更是显而易见。”
When he eventually quit, everyone was surprised. He explained how ostracized7 he felt, but they insisted that they had no idea they were acting8 that way toward him. "Never tell them you might leave -- subconsciously9 or otherwise, they'll act as if you already have."
当他终于离职时,大家都很震惊。他明白表示受到的伤害,但大家坚持他们并无意识到自己的作为。“决不要透露你的离意,否则下意识,大家会表现的好像你已经离开。”
4. Online venting10 sites: If you use your social networking profile or a blog to release frustration11 about your personal and work life, don't send your co-workers a link. You'll have to clean up your digital dirt (even more than it already should be) and censor12 yourself from now on.
发泄情绪的网站:假如你有使用社交网站或部落格表达你对私人生活或工作不满情绪的习惯,决不要让同事知道链接。你将必须清除留过的不雅网络言论,以及从今开始停止这么做。
5. Matters of the heart: Soap operas are fun to watch on TV, but they're not fun to live. Your reputation will suffer if you come into the office in tears one day because you broke up with your significant other and then you dance down the hall the next week because you met the love of your life. Your love life isn't as interesting to anyone else as it is to you, and people may be unable to separate your romantic life from your professional one.
心事:电视肥皂剧很有趣没错,但如果在现实生活中上演就没那么好玩。假如你因分手而泪眼婆娑,然后下星期又因新恋情而手舞足蹈,将会损坏你的名声。别人对你的爱情生活没那么感兴趣,而且也会导致他人无法分割你的感情和职场生活。
1 peek | |
vi.偷看,窥视;n.偷偷的一看,一瞥 | |
参考例句: |
|
|
2 confidential | |
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的 | |
参考例句: |
|
|
3 acronyms | |
n.首字母缩略词( acronym的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 devious | |
adj.不坦率的,狡猾的;迂回的,曲折的 | |
参考例句: |
|
|
5 motives | |
n.动机,目的( motive的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 administrator | |
n.经营管理者,行政官员 | |
参考例句: |
|
|
7 ostracized | |
v.放逐( ostracize的过去式和过去分词 );流放;摈弃;排斥 | |
参考例句: |
|
|
8 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
9 subconsciously | |
ad.下意识地,潜意识地 | |
参考例句: |
|
|
10 venting | |
消除; 泄去; 排去; 通风 | |
参考例句: |
|
|
11 frustration | |
n.挫折,失败,失效,落空 | |
参考例句: |
|
|
12 censor | |
n./vt.审查,审查员;删改 | |
参考例句: |
|
|